Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.262.1 Accord du 20 septembre 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan concernant la coopération technique et financière et l'aide humanitaire

0.974.262.1 Abkommen vom 20. September 2002 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Usbekistan über technische und finanzielle Zusammenarbeit sowie humanitäre Hilfe

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Coordination et procédure

8.1.
Tout projet régi par le présent Accord fait l’objet d’un accord spécifique entre partenaires du projet considéré; cet accord expose en détail les droits et les obligations de chacun des partenaires. En cours de réalisation, ceux-ci échangent régulièrement des informations techniques concernant l’avancement des projets financés en vertu du présent Accord
8.2.
Les Parties contractantes se communiquent mutuellement toutes les informations relatives aux projets entrepris en vertu du présent Accord.
8.3.
Côté ouzbek, la coordination générale est assurée, au nom du Gouvernement ouzbek, par le Département des relations économiques extérieures et des investissements étrangers, Conseil des ministres de la République de l’Ouzbékistan.
8.4.
Pour la mise en œuvre du présent Accord, le Gouvernement suisse est représenté par:
a)
la Direction du développement et de la coopération (DDC) du Département fédéral des affaires étrangères;
b)
le Secrétariat d’Etat à l’économie (seco) du Département fédéral de l’économie;
c)
l’Ambassade de Suisse.
8.5.
Le Bureau suisse de la coopération à Tachkent assure la liaison avec les autorités ouzbeks pour la coordination, la réalisation et le suivi des projets.

Art. 8 Verfahren und Koordination

8.1.
Jedes einzelne Projekt wird aufgrund dieses Abkommens einem speziellen Projektabkommen zwischen den Projektpartnern unterstellt, welches die Einzelheiten der Rechte und Pflichten eines jeden Projektpartners festlegt und näher bestimmt. Die Projektpartner tauschen auf der technischen Ebene regelmässig ihre Meinungen aus über den Fortschritt der im Rahmen des vorliegenden Abkommens finanzierten Projekte während ihrer Umsetzung.
8.2.
Die Vertragsparteien halten einander vollumfänglich auf dem Laufenden über alle Projekte, die im Rahmen dieses Abkommens durchgeführt werden.
8.3.
Auf usbekischer Seite garantieren die Abteilung für Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland und ausländische Investitionen des Ministerrats der Republik Usbekistan im Namen der Regierung der Republik Usbekistan die allgemeine Koordination.
8.4.
Für die Umsetzung dieses Abkommens wird der Schweizerische Bundesrat vertreten durch
a)
die Schweizerische Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten;
b)
das Staatssekretariat für Wirtschaft (seco) des Eidgenössischen Volkswirtschaftsdepartements;
c)
die Schweizerische Botschaft.
8.5.
Das Schweizerische Büro für Zusammenarbeit in Taschkent unterhält die Verbindung zu den Behörden der Republik Usbekistan im Hinblick auf die Koordination, Durchführung und Überwachung der Projekte.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.