Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.256.5 Accord du 20 septembre 2001 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Moldova concernant l'aide humanitaire et la coopération technique

0.974.256.5 Abkommen vom 20. September 2001 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Moldau über die humanitäre Hilfe und die technische Zusammenarbeit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Coordination et procédure

7.1  Chaque projet fera l’objet, sur la base du présent Accord, d’un accord particulier entre les partenaires du projet, qui stipulera et énoncera en détail les droits et obligations de chacun des partenaires du projet.

7.2  Afin d’éviter des répétitions inutiles et des chevauchements avec des projets mis en oeuvre par d’autres donateurs et d’assurer aux projets une efficacité maximum, les Parties fourniront et partageront toute information nécessaire pour garantir une coordination efficace.

7.3  Du côté moldave, cette coordination sera assurée par la Commission pour l’aide humanitaire et par le Ministère de l’économie et des réformes.

7.4  Du côté suisse, cette coordination sera assurée par les offices suisses mentionnés à l’art. 3, al. 5, 8 et 10, du présent Accord. Le bureau de la DDC à Chisinau assurera la liaison avec les autorités moldaves pour ce qui est de la mise en oeuvre et du suivi des projets.

7.5  Les Parties se tiendront l’une l’autre pleinement informées des projets entrepris en vertu de cet Accord. Elles échangeront leurs vues à intervalles réguliers et à tous les niveaux sur l’avancement des projets financés en vertu du présent Accord, et ce tout au long de la mise en oeuvre de ces derniers.

Art. 7 Koordination und Vorgehen

7.1  Jedes Projekt wird auf der Grundlage des vorliegenden Abkommens Gegenstand eines Sonderabkommens zwischen den Projektpartnern, das im Detail die Rechte und Pflichten jedes Projektpartners bestimmt und festhält.

7.2  Zur Vermeidung unnötiger Wiederholungen und Überschneidungen bei Projekten, die von anderen Gebern durchgeführt werden und zur Gewährleistung einer maximalen Wirkung der Projekte werden die Parteien alle notwendigen Informationen liefern und teilen, damit eine effiziente Koordination garantiert ist.

7.3  Von moldawischer Seite wird diese Koordination von der Kommission für humanitäre Hilfe und vom Ministerium für Wirtschaft und Reformen zugesichert.

7.4  Von Schweizer Seite wird diese Koordination durch die in Artikel 3.5, 3.8 und 3.10 erwähnten schweizerischen Büros zugesichert. Das Büro der DEZA in Chisinau dient als Verbindung zu den moldawischen Behörden für die Durchführung und das Monitoring der Projekte.

7.5  Die Parteien verpflichten sich zur gegenseitigen umfassenden Information über die gemäss diesem Abkommen in Angriff genommenen Projekte. Ihr Meinungsaustausch über den Verlauf der gemäss dem vorliegenden Abkommen finanzierten Projekte wird in regelmässigen Abständen und auf allen Stufen während der ganzen Projektdurchführung erfolgen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.