Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.234.1 Accord-cadre du 15 juillet 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale démocratique d'Éthiopie concernant l'aide humanitaire et la coopération technique et financière

0.974.234.1 Rahmenabkommen vom 15. Juli 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien über die humanitäre Hilfe sowie technische und finanzielle Zusammenarbeit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Coordination et procédure

8.1  Tout projet couvert par le présent accord fait l’objet d’un accord particulier entre les partenaires du projet considéré, qui expose en détail les droits et les obligations de chacun.

8.2  Afin d’éviter tout double emploi ou chevauchement avec des projets financés par d’autres bailleurs de fonds et de maximiser l’impact des projets, les parties fournissent et échangent toutes les informations nécessaires à une coordination efficace.

8.3  Du côté éthiopien, cette coordination est assurée par le Ministère des finances et du développement économique.

8.4  Du côté suisse, cette coordination est assurée par la représentation officielle suisse en Éthiopie. Le bureau de la DDC responsable assure la liaison avec les autorités éthiopiennes pour la mise en œuvre et le suivi des projets.

8.5  La Suisse est habilitée à confier l’accomplissement de ses obligations à un organisme d’exécution, dont elle communiquera préalablement le nom à l’Éthiopie.

8.6  Les parties se tiennent l’une l’autre pleinement informées des projets entrepris en vertu du présent accord. Elles échangent leurs vues à intervalles réguliers et à tous les niveaux sur l’avancement des projets financés en vertu du présent accord, et ce tout au long de la mise en œuvre desdits projets.

Art. 8 Koordination und Vorgehen

8.1  Jedes Projekt wird auf der Grundlage des vorliegenden Abkommens Gegenstand eines Sonderabkommens zwischen den Projektpartnern, das die Rechte und Pflichten jedes Projektpartners im Detail bestimmt und festhält.

8.2  Um Doppelspurigkeiten oder Überschneidungen mit Projekten anderer Geber zu vermeiden und die grösstmögliche Wirkung der Projekte zu sichern, stellen sich die Vertragsparteien gegenseitig alle Informationen zur Verfügung, die für eine effiziente Koordination erforderlich sind.

8.3  Auf äthiopischer Seite stellt das Ministerium für Finanzen und Wirtschaftsentwicklung die Koordination sicher.

8.4  Auf schweizerischer Seite stellt die offizielle Schweizer Vertretung in Äthiopien die Koordination sicher. Das zuständige DEZA-Büro ist der Ansprechpartner der äthiopischen Behörden bei der Umsetzung und Überwachung der Projekte.

8.5  Die schweizerische Vertragspartei ist befugt, die Erfüllung ihrer Verpflichtungen einer Projektdurchführungsorganisation zu übertragen, dessen Name vorgängig der äthiopischen Vertragspartei mitgeteilt wird.

8.6  Die Vertragsparteien halten einander vollumfänglich auf dem Laufenden über die Projekte, die im Rahmen dieses Abkommens durchgeführt werden. Sie orientieren einander während der Umsetzungsphase auf sämtlichen Stufen regelmässig über den Fortschritt der im Rahmen dieses Abkommens finanzierten Projekte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.