Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.217.4 Accord de coopération technique du 23 janvier 1981 entre la Confédération suisse et la République populaire du Bénin

0.974.217.4 Abkommen vom 23. Januar 1981 über technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Benin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IX

Tout différend concernant l’application ou l’interprétation des présentes dispositions ainsi que celles des accords de projet mentionnés à l’art. IV, al. 1, qui n’a pu être réglé par des discussions directes entre les Parties contractantes peut être soumis, par l’une ou l’autre Partie, à un tribunal arbitral de trois membres. Chaque Partie contractante en désignera un. Les membres ainsi désignés choisiront leur président.

Le tribunal fixe sa propre procédure.

Toute divergence relative à la composition ou à la procédure du tribunal arbitral, sera à la requête de l’une des Parties, réglée par le président de la Cour internationale de Justice.

La décision du tribunal arbitral oblige les Parties contractantes.

Art. IX

Streitigkeiten über die Anwendung oder Auslegung der vorliegenden Bestimmungen wie auch Streitigkeiten aus Projektabkommen nach Artikel IV Absatz 1, die nicht durch direkte Verhandlungen zwischen den Vertragsparteien haben bereinigt werden können, kann die eine oder die andere Partei einem Schiedsgericht von drei Mitgliedern vorlegen. Jede Vertragspartei bestimmt ein Mitglied. Die zwei Mitglieder wählen ihren Vorsitzenden.

Das Schiedsgericht legt sein Verfahren selbst fest.

Streitigkeiten über die Zusammensetzung oder das Verfahren des Schiedsgerichts werden auf Antrag einer Vertragspartei vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs entschieden.

Die Entscheide des Schiedsgerichts binden die Vertragsparteien.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.