Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.973.269.81 Accord de consolidation du 1er avril 1980 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République démocratique du Soudan

0.973.269.81 Konsolidierungsabkommen vom 1. April 1980 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

La dette du Soudan déterminée à l’art. 2 sera refinancée dans les conditions suivantes:

1.
En ce qui concerne les échéances entre le 1er octobre 1979 inclus et l’entrée en vigueur du présent Accord:
1.1
La Banque du Soudan agissant pour le compte du Gouvernement de la République démocratique du Soudan (ci‑après la Banque du Soudan) fera parvenir avant le 30 juin 1980, à une banque à désigner, un relevé des échéances concernées ainsi qu’un paiement correspondant à 15 % du montant global des échéances concernées. Elle lui adressera en même temps les ordres de paiements en francs suisses correspondants et la liste des bénéficiaires et de leur banque.
1.2
La Banque du Soudan fera parvenir une copie de ce relevé à l’Office fédéral des affaires économiques extérieures1 à Berne ainsi qu’au Bureau de la Garantie contre les Risques à l’Exportation2 à Zurich.
1.3
L’Office fédéral des affaires économiques extérieures3 par l’intermédiaire des Services de caisse et de comptabilité de la Confédération suisse mettra à la disposition de la Banque du Soudan un montant en francs suisses correspondant à 85 % de ces ordres de paiements afin de permettre le règlement des créanciers suisses. Les Services de caisse et de comptabilité créditeront les sommes correspondant à cette avance à la banque à désigner en faveur des banques ou maisons suisses intéressées et débiteront la Banque du Soudan du montant correspondant.
2.
En ce qui concerne les échéances payables à compter de l’entrée en vigueur du présent Accord et jusqu’au 30 juin 1981 inclus (sous réserve des dispositions de l’art. 1, par. 2 ci‑dessus):
2.1
La Banque du Soudan fera parvenir au début de chaque mois à la banque à désigner un relevé des échéances du mois en cours ainsi qu’un paiement correspondant à 15 % ont du montant global des échéances concernées. Elle lui adressera en même temps les ordres de paiements en francs suisses correspondants et la liste des bénéficiaires et de leur banque.
2.2
La Banque du Soudan fera parvenir une copie de ce relevé à l’Office fédéral des affaires économiques extérieures4 à Berne ainsi qu’au Bureau de la Garantie contre les Risques à l’Exportation5 à Zurich.
2.3
L’Office fédéral des affaires économiques extérieures6 par l’intermédiaire des Services de caisse et de comptabilité de la Confédération suisse mettra à la disposition de la Banque du Soudan un montant en francs suisses correspondant à 85 % de ces ordres de paiements afin de permettre le règlement des créanciers suisses. Les Services de caisse et de comptabilité créditeront les sommes correspondant à cette avance à la banque à désigner en faveur des banques ou maisons suisses intéressées et débiteront la Banque du Soudan du montant correspondant.

1 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.

2 Actuellement: Assurance suisse contre les risques à l’exportation.

3 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.

4 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.

5 Actuellement: Assurance suisse contre les risques à l'exportation.

6 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.

Art. 3

Die in Artikel 2 festgelegten Schulden von Sudan werden unter folgenden Bedingungen refinanziert:

1.
Bezüglich Fälligkeiten zwischen dem 1. Oktober 1979 und dem Inkrafttreten dieses Abkommens:
1.1
Die Bank von Sudan, die für Rechnung der Regierung der Demokratischen Republik Sudan handelt (nachstehend Bank von Sudan), lässt einer zu bestimmenden Bank vor dem 30. Juni 1980 einen Auszug der entsprechenden fälligen Verbindlichkeiten zugehen samt einer Zahlung von 15 Prozent des Totalbetrages. Gleichzeitig stellt sie ihr die entsprechenden Zahlungsaufträge in Schweizerfranken sowie die Liste der Begünstigten und ihrer Banken zu.
1.2
Die Bank von Sudan lässt eine Kopie des Auszuges dem Bundesamt für Aussenwirtschaft in Bern sowie der Geschäftsstelle für die Exportrisikogarantie in Zürich zugehen.
1.3
Das Bundesamt für Aussenwirtschaft stellt durch Vermittlung des Kassen- und Rechnungswesens der Schweizerischen Eidgenossenschaft der Bank von Sudan zur Abfindung der Gläubiger einen Betrag in Schweizerfranken entsprechend 85 Prozent der Zahlungsaufträge zur Verfügung. Das Kassen- und Rechnungswesen schreibt die Beträge der zu bezeichnenden Bank gut, zugunsten der betreffenden Banken oder Schweizer Firmen, und belastet den entsprechenden Betrag der Bank von Sudan.
2.
Bezüglich der Fälligkeiten vom Inkrafttreten dieses Abkommens bis und mit 30. Juni 1981 (unter Vorbehalt der Bestimmungen von Art. 1 Abs. 2 oben):
2.1
Die Bank von Sudan lässt zu Beginn jeden Monats der zu bezeichnenden Bank einen Auszug mit den in diesem Monat fälligen Verbindlichkeiten zugehen, samt einer Zahlung von 15 Prozent des Totalbetrages der betreffenden Verbindlichkeiten. Gleichzeitig stellt sie ihr die entsprechenden Zahlungsaufträge in Schweizerfranken sowie die Liste der Begünstigten und ihrer Banken zu.
2.2
Die Bank von Sudan lässt eine Kopie des Auszuges dem Bundesamt für Aussenwirtschaft in Bern sowie der Geschäftsstelle für die Exportrisikogarantie in Zürich zugehen.
2.3
Das Bundesamt für Aussenwirtschaft stellt durch Vermittlung des Kassen- und Rechnungswesens der Schweizerischen Eidgenossenschaft der Bank von Sudan zur Abfindung der Gläubiger einen Betrag in Schweizerfranken entsprechend 85 Prozent der Zahlungsaufträge zur Verfügung. Das Kassen- und Rechnungswesen schreibt die Beträge der zu bezeichnenden Bank gut, zugunsten der betreffenden Banken oder Schweizer Firmen, und belastet den entsprechenden Betrag der Bank von Sudan.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.