Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.294.541.42 Convention du 17 juillet 1969 entre la Suisse et l'Italie concernant quelques vins de la Valteline

0.946.294.541.42 Abkommen vom 17. Juli 1969 zwischen der Schweiz und Italien betreffend einige Veltliner Weine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Lors de l’exportation, les envois de vin en question doivent être accompagnés du certificat de production de raisins que la Chambre de commerce délivre aux intéressés par l’intermédiaire des communes, conformément à l’art. 10 du Décret no 506 susmentionné du 24 mai 1967.

Ce certificat, qui sera annulé par les autorités douanières compétentes lors de l’exportation du vin, se substitue dans tous ses effets au certificat spécial d’origine prescrit par l’accord italo-suisse du 25 avril 19618 pour ce qui concerne les lots de vin appartement aux frontaliers.

8 RS 0.946.541.4

Art. 2

Die in Frage kommenden Weinsorten müssen bei der Ausfuhr von der Bestätigung über den Traubenertrag begleitet sein, welche von der Handelskammer ausgestellt und durch Vermittlung der Gemeindebehörden zuhanden der interessierten Produzenten im Sinne von Artikel 10 des obgenannten Dekretes Nr. 506 ausgehändigt wird.

Diese Bestätigung, die bei der Ausfuhr durch die zuständigen Zollbehörden entwertet werden muss, ersetzt das im Abkommen vom 25. April 19618 vorgesehene Ursprungszeugnis, soweit es sich um Weinpartien handelt, die den Grenzbewohnem gehören.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.