Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit

0.814.294 Convention internationale de 2001 du 23 mars 2001 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de soute (avec annexe)

0.814.294 Internationales Übereinkommen von 2001 vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Dépositaire

1 La présente Convention est déposée auprès du Secrétaire général.

2 Le Secrétaire général:

a)
informe tous les États qui ont signé la présente Convention ou y ont adhéré:
i)
de toute nouvelle signature ou de tout dépôt d’un nouvel instrument, ainsi que de leur date,
ii)
de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention,
iii)
du dépôt de tout instrument de dénonciation de la présente Convention et de la date à laquelle ce dépôt est intervenu ainsi que de la date à laquelle la dénonciation prend effet, et
iv)
des autres déclarations et notifications faites en vertu de la présente Convention;
b)
transmet des copies certifiées conformes de la présente Convention à tous les États qui l’ont signée ou qui y ont adhéré.

Art. 17 Verwahrer

1 Dieses Übereinkommen wird beim Generalsekretär hinterlegt.

2 Der Generalsekretär:

a)
unterrichtet alle Staaten, die das Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind:
i)
von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung einer Urkunde unter Angabe des Zeitpunkts,
ii)
vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens,
iii)
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Zeitpunkts der Hinterlegung und des Zeitpunkts, zu dem die Kündigung wirksam wird,
iv)
von weiteren Erklärungen und Notifikationen nach diesem Übereinkommen;
b)
übermittelt allen Unterzeichnerstaaten und allen beitretenden Staaten beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.