Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.196.63 Accord du 10 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Roumanie relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)

0.748.127.196.63 Abkommen vom 10. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Rumänien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de révoquer l’autorisation d’exploitation, de suspendre l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:

a.
l’entreprise de transport aérien n’est pas établie sur le territoire de la Partie contractante désignatrice et qu’elle ne possède pas de licence d’exploitation valide conformément à la législation applicable; ou si
b.
l’entreprise de transport aérien n’appartient pas et cesse d’appartenir, directement ou par le biais d’une participation majoritaire, à la Suisse, à la Roumanie ou à des États membres de l’Union européenne et/ou à des ressortissants de la Suisse, de la Roumanie ou des États membres de l’Union européenne, et qu’elle n’est pas à tout moment effectivement contrôlée par ces États et/ou ces ressortissants; ou si
c.
un contrôle réglementaire effectif de cette entreprise de transport aérien n’est pas exercé et maintenu par la Suisse, la Roumanie ou des États membres de l’Union européenne responsables de la délivrance de son certificat de transporteur aérien et que l’autorité aéronautique compétente n’est pas clairement identifiée dans la désignation;
d.
lesdites entreprises n’ont pas observé ou ont gravement enfreint les lois et règlements de la Partie contractante ayant accordé ces droits; ou si
e.
lesdites entreprises n’exploitent pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord.

2.  Un tel droit ne peut être exercé qu’après consultation de l’autre Partie contractante, à moins que la révocation immédiate, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au ch. 1 du présent article ne soient nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements. Cette consultation commencera le plus tôt possible mais au plus tard dans les quinze (15) jours suivant la demande.

Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, die Betriebsbewilligung für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens aufgeführten Rechte durch die von der anderen Vertragspartei bezeichneten Unternehmen zu widerrufen oder vorübergehend auszusetzen oder Bedingungen aufzuerlegen, die sie für die Ausübung dieser Rechte als erforderlich erachtet, wenn:

a.
das Unternehmen nicht im Gebiet der Vertragspartei, welche sie bezeichnet hat, niedergelassen ist und über keine gültige Betriebsbewilligung in Übereinstimmung mit den anwendbaren Gesetzen verfügt; und
b.
das Unternehmen nicht im direkten oder mehrheitsmässigen Eigentum der Schweiz, von Rumänien oder von Mitgliedstaaten der Europäischen Union und/oder von Staatsangehörigen der Schweiz, von Rumänien oder von Mitgliedstaaten der Europäischen Union steht und nicht bleibt und nicht jederzeit von diesen Staaten und/oder solchen Staatsangehörigen wirksam kontrolliert wird; und
c.
die tatsächliche behördliche Kontrolle über dieses Unternehmen nicht von der Schweiz, Rumänien oder von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ausgeübt und aufrechterhalten wird, welcher für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses verantwortlich ist und die zuständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung genau festgelegt ist;
d.
die besagten Unternehmen die Gesetze oder Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Rechte gewährt hat, nicht befolgen oder in schwerer Weise missachtet haben; oder
e.
die besagten Unternehmen die vereinbarten Linien nicht nach den in diesem Abkommen aufgestellten Bedingungen betreiben.

2.  Soweit nicht der sofortige Widerruf, die vorübergehende Aussetzung oder die Auferlegung der in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Bedingung erforderlich sind, um neue Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhindern, dürfen die in diesem Artikel festgelegten Rechte nur nach Beratungen mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden. Solche Beratungen beginnen zum frühest möglichen Zeitpunkt, jedoch nicht später als fünfzehn (15) Tage vom Zeitpunkt des Gesuches an.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.