Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.193.76 Accord du 27 février 1974 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala relatif aux transports aériens réguliers internationaux

0.748.127.193.76 Abkommen vom 27. Februar 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala über den regelmässigen internationalen Luftverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Le Conseil Fédéral Suisse
et
le Gouvernement de la République du Guatemala

considérant que la Suisse et le Guatemala sont parties à la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 19443

désireux de développer la coopération internationale dans le domaine du transport aérien, et

désireux de conclure un accord en vue d’établir des services aériens réguliers entre leurs pays respectifs et au-delà,

ont désigné leurs plénipotentiaires:

Le Conseil Fédéral Suisse,
Monsieur Gottlieb Gut,
Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire
de Suisse au Guatemala,

Le Gouvernement de la République du Guatemala,
Monsieur Jorge Arenales Catalán,
Ministre des Affaires Etrangères,

dûment autorisés à cet effet, lesquels sont convenus de conclure l’Accord contenu dans les articles suivants:

Präambel

Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Republik Guatemala,

in der Erwägung, dass die Schweiz und Guatemala Vertragsparteien des am 7. Dezember 19444 in Chikago zur Unterzeichung aufgelegten Übereinkommens über die internationale Zivilluftfahrt sind,

vom Wunsche geleitet, die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Luftverkehrs zu entwickeln,

vom Wunsche geleitet, für die Errichtung regelmässiger Luftverkehrslinien zwischen ihren Staaten und darüber hinaus ein Abkommen zu treffen,

haben ihre zu diesem Zweck gehörig ausgewiesenen Bevollmächtigten bezeichnet:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

die vereinbart haben, das folgende Abkommen abzuschliessen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.