Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Horaires

1.  L’entreprise désignée de chaque Partie contractante soumettra pour approbation à l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante au moins trente jours en avance, les horaires de ses services prévus en spécifiant la fréquence, le type d’aéronef et la configuration.

2.  Toute modification ultérieure apportée aux horaires approuvés d’une entreprise désignée sera soumise pour approbation à l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante.

3.  Si une entreprise désignée souhaite exploiter des vols supplémentaires non couverts par les horaires approuvés, elle doit au préalable obtenir la permission de l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante.

Art. 12 Flugpläne

1.  Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei unterbreitet der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei dreissig Tage im Voraus den für seine Linien beabsichtigten Flugplan zur Genehmigung, unter Angabe der Anzahl Flüge, des Flugzeugtyps und dessen Ausgestaltung.

2.  Alle späteren Änderungen der genehmigten Flugpläne eines bezeichneten Unternehmens werden der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei zur Genehmigung unterbreitet.

3.  Beabsichtigt ein bezeichnetes Unternehmen, zusätzliche Flüge zu den von den genehmigten Flugplänen abgedeckten durchzuführen, so hat sie vorgängig eine Erlaubnis der Luftfahrtbehörde der betroffenen Vertragspartei einzuholen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.