Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tarifs

1.  Les tarifs à appliquer par toute entreprise désignée d’une Partie contractante pour le transport en provenance ou à destination de l’autre Partie contractante sont établis à des taux raisonnables, compte dûment tenu de tous les éléments d’appréciation, notamment du coût d’exploitation, d’un bénéfice raisonnable, des tarifs appliqués par les autres entreprises de transport aérien.

2.  Les autorités aéronautiques des Parties contractantes appliquent, afin de renforcer la concurrence, les dispositions suivantes pour l’approbation des tarifs à appliquer par les entreprises désignées de l’une ou de l’autre Partie contractante au transport entre un point du territoire d’une Partie contractante et un point du territoire de l’autre Partie contractant:

(a)
un tarif proposé pour être appliqué au transport entre les deux pays doit être déposé par l’entreprise désignée en rapport avec les deux autorités aéronautiques ou en son nom au moins trente jours avant la date proposée d’entrée en vigueur, ou dans un délai plus bref que peuvent mutuellement décider les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.
(b)
Sous réserve de la let. (c), tout tarif est réputé approuvé à moins que dans les quinze jours à dater du dépôt de tarif, ou dans un délai plus bref dont peuvent mutuellement décider les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes, chaque autorité aéronautique des deux Parties contractantes n’informe l’autre qu’elle n’approuve pas le tarif proposé ou que des consultations ont été demandées conformément à la let. (c).
(c)
Si l’autorité aéronautique d’une Partie contractante considère que le tarif proposé déposé auprès d’elle par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante est ou peut être excessif, ou que l’application du tarif proposé pourrait être anticoncurrentielle, elle peut, dans un délai de quinze jours à dater du dépôt du tarif proposé, demander des consultations avec l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante. Ces consultations, qui peuvent se dérouler par correspondance, seront achevées dans les quinze jours à dater de la demande et le tarif prendra effet à la fin de cette période. Faute d’accord mutuel, le tarif entrera en vigueur.
(d)
Les entreprises désignées des deux Parties contractantes ne peuvent offrir, vendre ou faire la promotion de tarifs différents de ceux qui ont été établis conformément aux dispositions du présent article.

Art. 11 Tarife

1.  Die Tarife, die von jedem bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei für Beförderungen von oder nach dem Gebiet der anderen Vertragspartei angewandt werden, sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, unter Einschluss der Betriebskosten, eines vernünftigen Gewinnes und der Tarife anderer Unternehmen einzubeziehen sind.

2.  Um den Wettbewerb zu fördern, wenden die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien bei der Genehmigung der von den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragpartei anzuwendenden Tarife für Beförderungen zwischen einem Punkt im Gebiet einer Vertragpartei und einem Punkt im Gebiet der anderen Vertragspartei die folgenden Bestimmungen an:

(a)
Ein für Beförderungen zwischen den beiden Ländern von einem bezeichneten Unternehmen oder in dessen Namen vorgeschlagener Tarif ist mindestens dreissig Tage oder, falls die beiden Luftfahrtbehörden gegenseitig eine kürzere Frist vereinbart haben, vor dessen vorgeschlagenem Einführungsdatum den beiden Luftfahrtbehörden zu unterbreiten.
(b)
Unter Vorbehalt von Absatz (c) gilt jeder Tarif als genehmigt, sofern sich die Luftfahrtbehörden nicht innerhalb von fünfzehn Tagen nach dessen Unterbreitung oder, falls eine kürzere Frist zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien gegenseitig vereinbart wurde, innerhalb dieser gegenseitig schriftlich mitgeteilt haben, dass sie den vorgeschlagenen Tarif nicht genehmigen oder dass Gespräche nach Absatz (c) verlangt wurden.
(c)
Wenn die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei der Meinung ist, dass ein von einem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei vorgeschlagener Tarif übermässig ist oder sein könnte, oder die Anwendung des vorgeschlagenen Tarifs wettbewerbswidrig sein könnte und dadurch einem anderen bezeichneten Unternehmen ein beträchtlicher Schaden zugefügt würde, kann diese innerhalb von fünfzehn Tagen nach Unterbreitung des vorgeschlagenen Tarifs Gespräche mit der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei verlangen. Solche Gespräche, welche auch auf dem Schriftweg erfolgen können, müssen innerhalb von fünfzehn Tagen nach deren Gesuch beendet sein und der Tarif wird auf Ende dieser Frist anwendbar. Ohne gegenseitige Vereinbarung wird der Tarif wirksam.
(d)
Die bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien dürfen keine Tarife anbieten, verkaufen oder veröffentlichen, welche von denjenigen abweichen, welche in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Artikels festgelegt wurden.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.