Les FS pourvoiront à l’entretien et au renouvellement de tous les ouvrages et de toutes les installations constituant la gare internationale.
Les frais d’entretien et de renouvellement des parties de la gare affectées à l’usage du service commun (art. 2) seront portés aux comptes des dépenses communes (art. 31).
Les CFF auront à rembourser aux FS les frais d’entretien et de renouvellement des parties de la gare réservées à leur usage exclusif, sauf l’exception prévue à l’al. 3 de l’art. 4.
Dans tous les cas, ces frais comprennent aussi les primes d’assurance contre l’incendie des bâtiments.
Pour les installations et locaux affectés au service de la police sanitaire (épidémies et épizooties), les frais d’entretien et de renouvellement font l’objet d’une convention spéciale entre les gouvernements7.
7 Voir la conv. du 24 mars 1906 entre la Suisse et l’Italie réglant le service de police sanitaire (épidémies et épizooties) à la gare internationale de Domodossola (RS 0.818.109.454).
Die FS besorgen den Unterhalt und die Erneuerung der sämtlichen Bauten und Anlagen, die zum internationalen Bahnhof gehören.
Die Ausgaben für Unterhalt und Erneuerung der für den gemeinschaftlichen Dienst bestimmten Bahnhofteile (Art. 2) werden den gemeinschaftlichen Betriebskosten beigezählt (Art. 31).
Die SBB vergüten den FS die Auslagen für Unterhalt und Erneuerung der zu ihrer ausschliesslichen Benützung bestimmten Bahnhofteile, unter Vorbehalt der in Artikel 4 Absatz 3 festgesetzten Ausnahme.
In jedem Fall umfassen die genannten Kosten auch die Versicherungsprämie gegen Feuerschaden der Gebäude.
Die Kosten des Unterhalts und der Erneuerung für die den Bedürfnissen des Sanitäts‑ und Veterinärdienstes bestimmten Anlagen und Lokale bilden den Gegenstand einer besondern Konvention zwischen den Regierungen.8
8 Siehe das Übereink. vom 24. März 1906 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Dienst der Gesundheits‑(Epidemien‑ und Viehseuchen‑)Polizei im internationalen Bahnhof Domodossola (SR 0.818.109.454).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.