1. Les rémunérations, autres que les pensions, versées par l’un des Etats contractants ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales à une personne physique qui est un national de cet Etat contractant au titre de services rendus à cet Etat dans l’exercice de fonctions publiques sont exonérées de l’impôt dans l’autre Etat contractant.
2. Les pensions versées par l’un des Etats contractants ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales à une personne physique au titre de services rendus à cet Etat dans l’exercice de fonctions publiques sont exonérées de l’impôt dans l’autre Etat contractant.
3. Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux montants versés au titre de services rendus dans le cadre d’une activité commerciale ou industrielle exercée par l’un ou l’autre des Etats contractants ou l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales dans un but lucratif.
1. Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem der Vertragsstaaten, einer seiner politischen Unterabteilungen oder lokalen Körperschaften an eine natürliche Person, welche die Staatsangehörigkeit dieses Vertragsstaates besitzt, für die diesem Vertragsstaat in Ausbildung öffentlicher Funktionen erbrachten Dienste gezahlt werden, sind in dem anderen Vertragsstaat von der Steuer befreit.
2. Ruhegehälter, die von einem der Vertragsstaaten, einer seiner politischen Unterabteilungen oder lokalen Körperschaften an eine natürliche Person für die diesem Vertragsstaat in Ausübung öffentlicher Funktionen erbrachten Dienste gezahlt werden, sind in dem anderen Vertragsstaat von der Steuer befreit.
3. Dieser Artikel gilt nicht für Entschädigungen für Dienste, die im Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten kaufmännischen oder gewerblichen Tätigkeit des einen oder des anderen der Vertragsstaaten, einer seiner politischen Unterabteilungen oder lokalen Körperschaften erbracht werden.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.