Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.252.913.694.7 Arrangement du 1er juillet 1981 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant le contrôle douanier suisse en territoire allemand au passage frontalier de Ramsen/Rielasingen

0.631.252.913.694.7 Vereinbarung vom 1. Juli 1981 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Durchführung der schweizerischen Grenzabfertigung auf deutschem Gebiet am Grenzübergang Ramsen/Rielasingen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.631.252.915.694.7 (Etat le 1er novembre 1981)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.631.252.915.694.7

Traduction2

Arrangement
entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne
concernant le contrôle douanier suisse en territoire allemand
au passage frontalier de Ramsen/Rielasingen3

Conclu le 1er juillet 1981
Entré en vigueur par échange de notes le 1er novembre 1981

(Etat le 1er novembre 1981)

1 RO 1981 1924

2 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.

3 Au sens de l’art. 4 par. 1 de la conv. germano‑suisse du 1er juin 1961 (RS 0.631.252.913.690), la zone située en territoire allemand conformément au présent arrangement est rattachée à la commune de Ramsen.

preface

0.631.252.913.694.7

AS 1981 1924

Originaltext

Vereinbarung
zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
und der Bundesrepublik Deutschland
über die Durchführung der schweizerischen Grenzabfertigung
auf deutschem Gebiet am Grenzübergang Ramsen/Rielasingen1

Abgeschlossen am 1. Juli 1981
In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. November 1981

(Stand am 1. November 1981)

1 Im Sinne von Art 4 Abs. 1 des Abk. vom 1. Juni (SR 0.631.252.913.690) zwischen der Schweiz und der Bundesrepublik Deutschland wird die gemäss der vorliegenden Vereinb. auf deutschem Gebiet gelegene Zone der Gemeinde Ramsen zugeordnet.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.