Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.134.91 Accord du 23 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération bilatérale en matière d'instruction militaire (avec annexe)

0.512.134.91 Abkommen 23. November 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Frankreich über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Sécurité aérienne

1.  Lors de l’utilisation d’un Aéronef dans le cadre du présent Accord, les autorités compétentes de la Partie d’envoi garantissent l’aptitude au vol des Aéronefs, de leurs équipements et de leur bon fonctionnement.

2.  En cas d’accident ou d’incident impliquant des Aéronefs, toutes les enquêtes de sécurité aérienne et les procédures techniques sont effectuées en conformité avec la législation nationale de la Partie d’accueil. Une commission d’enquête de sécurité aérienne est mise en place par la Partie d’accueil. Les experts techniques désignés par la Partie d’envoi sont autorisés à siéger au sein de la commission d’enquête de sécurité aérienne mise en place par la Partie d’accueil et accèdent au lieu de l’accident.

3.  La Partie d’accueil transmet immédiatement à la Partie d’envoi toutes les informations et données disponibles concernant l’accident ou l’incident.

4.  Sur demande de la Partie d’envoi, la Partie d’accueil peut charger des experts techniques de la Partie d’envoi de procéder à des parties de l’enquête mise en place par la Partie d’accueil. Le rapport sur les résultats de l’enquête est transmis à la Partie d’envoi.

5.  Dans les conditions prévues au point 2, la Partie d’envoi procède, si elle le juge nécessaire, à sa propre enquête de sécurité aérienne concernant l’accident ou l’incident impliquant un de ses Aéronefs, s’il est survenu sur le territoire de la Partie d’accueil. Les frais d’une telle enquête sont à la charge de la Partie d’envoi.

6.  Les informations et données échangées entre les Parties conformément aux points précédents ne sont divulguées qu’aux personnels des Parties ayant besoin d’en connaître aux fins de l’enquête et de ses suites. La divulgation de ces informations ou données à tout autre destinataire est soumise à l’accord écrit préalable de la Partie qui les a transmises.

7.  Par exception au point 6, les informations, résultant de l’enquête de sécurité aérienne, dont la non-divulgation serait de nature à mettre en péril la sécurité aérienne, peuvent être transmises par une Partie, sans l’accord préalable de l’autre Partie, aux autorités compétentes des Parties en charge de la sécurité aérienne. Ces informations, dont la divulgation fait préalablement l’objet d’une information de la commission d’enquête, ne peuvent concerner que les flottes aéronautiques de la Partie en souhaitant la divulgation.

Art. 13 Flugsicherheit

1.  Bei Benutzung eines Luftfahrzeugs unter diesem Abkommen stellen die autorisierten Behörden der entsendenden Partei die Lufttüchtigkeit der Luftfahrzeuge, deren Ausrüstung und deren Funktionieren sicher.

2.  Im Falle von Unfällen oder Zwischenfällen mit Luftfahrzeugen werden alle Flugsicherheitsuntersuchungen und technischen Verfahren in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung der empfangenden Partei durchgeführt. Die empfangende Partei setzt eine Untersuchungskommission für Flugsicherheit ein. Die von der entsendenden Partei bezeichneten technischen Expertinnen und Experten haben das Recht zur Mitwirkung in der von der empfangenden Partei eingesetzten Untersuchungskommission sowie zum Zugang zur Unfallstelle.

3.  Die empfangende Partei stellt der entsendenden Partei unverzüglich sämtliche vorhandenen Informationen und Daten zum Unfall oder Zwischenfall zur Verfügung.

4.  Auf Verlangen der entsendenden Partei kann die empfangende Partei technische Expertinnen und Experten der entsendenden Partei mit der Durchführung von Teilen der von der empfangenden Partei eingeleiteten Untersuchung beauftragen. Der Bericht über die Ergebnisse der Untersuchung wird der entsendenden Partei übermittelt.

5.  Im Rahmen von Absatz 2 führt die entsendende Partei, sofern sie es als nötig erachtet, eine eigene Flugsicherheitsuntersuchung zum Unfall oder Zwischenfall, in den eines ihrer Luftfahrzeuge involviert ist, durch, sofern er im Staatsgebiet der empfangenden Partei stattgefunden hat. Die Kosten einer derartigen Untersuchung werden von der entsendenden Partei getragen.

6.  Die im Rahmen der vorhergehenden Absätze zwischen den Parteien ausgetauschten Informationen und Daten werden nur den Personen der Parteien zugänglich gemacht, welche diese zu Untersuchungszwecken und für die Folgemassnahmen kennen müssen. Die Weitergabe dieser Informationen oder Daten an weitere Empfängerinnen und Empfänger bedarf des vorgängigen schriftlichen Einverständnisses der Partei, welche diese zur Verfügung gestellt hat.

7.  Abweichend von Absatz 6 können von einer Partei, ohne vorgängiges schriftliches Einverständnis der anderen Partei, Informationen aus einer Flugsicherheitsuntersuchung an die zuständigen Flugsicherheitsbehörden der Parteien weitergegeben werden, sofern eine Nichtweitergabe eine Gefahr für die Flugsicherheit darstellt. Diese Informationen, welche vor der Weitergabe der Untersuchungskommission bekanntgegeben werden müssen, dürfen nur die Flugflotten der die Weitergabe wünschenden Partei betreffen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.