Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.214.1 Accord du 26 janvier 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

0.360.214.1 Abkommen vom 26. Januar 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Bulgarien über die polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Échange d’informations

1.  Les autorités compétentes se prêtent assistance en échangeant des informations de nature policière, dont des données personnelles et non personnelles et de la documentation concernant:

a.
des infractions, en particulier à propos de personnes suspectes, de la manière dont ces infractions ont été commises et des mesures auxquelles elles ont donné lieu;
b.
la planification d’infractions;
c.
l’appartenance à des groupes criminels organisés;
d.
les caractéristiques des personnes soupçonnées d’être impliquées dans des infractions, leurs structures, leurs relations et leurs modes opératoires;
e.
les objets en relation avec une infraction, y compris les échantillons de tels objets;
f.
les informations concernant des personnes recherchées ainsi que leurs protecteurs;
g.
les actions et opérations spéciales prévues pouvant présenter un intérêt pour l’autre Partie;
h.
la documentation de nature conceptuelle et analytique;
i.
les dispositions du droit interne et les autres dispositions pertinentes pour l’objet du présent Accord et toute modification de ces dispositions;
j.
le savoir acquis par les autorités compétentes dans le cadre de leurs activités, en particulier sur les nouvelles formes de criminalité.

2.  Si une instruction a été ouverte, l’échange d’informations prévu au par. 1 doit respecter les restrictions légales et, le cas échéant, obtenir au préalable l’autorisation du procureur.

3.  Les autorités qui présentent une demande d’informations doivent la motiver clairement.

Art. 6 Informationsaustausch

1.  Die zuständigen Behörden unterstützen sich gegenseitig durch den Austausch von polizeilichen Informationen, einschliesslich personenbezogener und nicht personenbezogener Daten sowie Dokumentationsmaterial betreffend:

a.
strafbare Handlungen, insbesondere über tatverdächtige Personen sowie die Tatbegehungsweise und die getroffenen Massnahmen;
b.
die Planung krimineller Handlungen;
c.
die Beteiligung an kriminellen Organisationen;
d.
die Merkmale von verdächtigen Personen, die in kriminelle Handlungen verwickelt sind, ihre Strukturen, Verbindungen und Vorgehensweisen;
e.
Gegenstände, die einen Zusammenhang zu einer Straftat aufweisen, einschliesslich Mustern solcher Gegenstände;
f.
Angaben zu gesuchten Personen und deren Unterstützerinnen und Unterstützern;
g.
bevorstehende spezielle Aktionen und Operationen, die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten;
h.
konzeptionelle und analytische Unterlagen;
i.
die für den Gegenstand dieses Abkommens relevanten innerstaatlichen rechtlichen und anderen Bestimmungen sowie Änderungen dieser Bestimmungen;
j.
aufgrund der Aktivitäten der zuständigen Behörden gewonnenes Fachwissen, insbesondere in Bezug auf neue Kriminalitätsformen.

2.  In Fällen, in denen während eines laufenden Strafverfahrens Informationen nach Massgabe von Absatz 1 ausgetauscht werden, muss der Austausch unter Einhaltung der gesetzlichen Beschränkungen und gegebenenfalls unter Zustimmung der Staatsanwaltschaft durchgeführt werden.

3.  Die Vertragsparteien müssen klar und deutlich den Grund für ein Ersuchen angeben.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.