910.12 Ordinance of 28 May 1997 on the Protection of Designations of Origin and Geographical Indications for Agricultural Products and Processed Agricultural Products (PDO/PGI Ordinance)

910.12 Ordinanza del 28 maggio 1997 sulla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli, dei prodotti agricoli trasformati, dei prodotti silvicoli e dei prodotti silvicoli trasformati (Ordinanza DOP/IGP)

Art. 18 Designation of certification body

1 Any person who uses a designation of origin or geographical indication must entrust the certification bodies listed in the product specification with control of the production, processing or refining of the product in question.54

1bis …55

2 The Federal Department of Economic Affairs, Education and Research56 shall lay down the minimum requirements for control procedures.57

54 Amended by No I of the O of 16 Sept. 2016, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2016 3281).

55 Inserted by No I of the O of 11 Nov. 2020 (AS 2020 5445). Repealed by No I of the O of 3 Nov. 2021, with effect from 1 Jan. 2022 (AS 2021 681).

56 The name of this administrative unit was amended in application of Art. 16 para. 3 of the Publications Ordinance of 17 Nov. 2004 (AS 2004 4937) on 1 Jan. 2013.

57 Inserted by No I 10 of the O of 7 Dec. 1998, in force since 1 Jan. 1999 (AS 1999 303).

Art. 18 Denominazione dell’organismo di certificazione

1 Chiunque utilizzi una denominazione di origine registrata o un’indicazione geografica deve affidare a un organismo di certificazione definito nell’elenco degli obblighi il controllo della produzione, della trasformazione o dell’elaborazione del prodotto.

1bis ... 54

2 Il Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca55 stabilisce le esigenze minime relative al controllo.56

54 Introdotto dal n. I dell’O dell’11 nov. 2020 (RU 2020 5445). Abrogato dal n. I dell’O del 3 nov. 2021, con effetto dal 1° gen. 2022 (RU 2021 681).

55 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RU 2004 4937), con effetto dal 1° gen. 2013.

56 Introdotto dal n. I 10 dell’O del 7 dic. 1998, in vigore dal 1° gen. 1999 (RU 1999 303).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.