152.11 Ordinance of 8 September 1999 to the Federal Act on Archiving (Archiving Ordinance)

152.11 Ordinanza dell' 8 settembre 1999 relativa alla legge federale sull'archiviazione (Ordinanza sull'archiviazione, OLAr)

Art. 2 Scope of application

(Art. 1 ArchA)

1 The Federal Assembly, the Federal Council, the Parliamentary Services, the Swiss National Bank and the federal bodies listed in Annex 1 and defined in Article 1 paragraph 1 letters b – d and g of the Act shall fall within the scope of this Ordinance.

2 The autonomous institutes of the Confederation and similar federal institutions as per Article 1 paragraph 1 letter e of the Act that are subject to this Ordinance are listed in Annex 2.

3 Public or private law bodies in terms of Article 1 paragraph 1 letter h of the Act are deemed to be persons or institutions assigned sovereign competencies, specifically powers of disposal, or subject to full, direct supervision by the Confederation in their enforcement tasks. The Federal Department of Home Affairs (Department) shall list these persons and institutions in an ordinance.

4 The Department may amend or supplement Annexes 1 and 2 in consultation with the relevant bodies.

Art. 2 Campo d’applicazione

(art. 1 LAr)

1 Nel campo d’applicazione della presente ordinanza sono compresi l’Assemblea federale, il Consiglio federale, i Servizi del Parlamento, la Banca nazionale svizzera nonché gli organi federali di cui all’articolo 1 capoverso 1 lettere b–d e g della legge elencati nell’Allegato 1.

2 Gli istituti federali autonomi e le istituzioni simili della Confederazione soggetti alla presente ordinanza, di cui all’articolo 1 capoverso 1 lettera e della legge, sono elencati nell’Allegato 2.

3 Per persone di diritto pubblico o privato di cui all’articolo 1 capoverso 1 lettera h della legge si intendono in particolare le persone o le istituzioni alle quali sono affidate competenze sovrane, segnatamente competenze decisionali, o che per i loro compiti d’esecuzione sono soggette alla vigilanza diretta e completa della Confederazione. Il Dipartimento federale dell’interno designa in un’ordinanza le corrispondenti persone e istituzioni.

4 Il Dipartimento federale dell’interno può modificare o completare gli Allegati 1 e 2 dopo aver consultato i servizi interessati.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.