Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur
Dretg naziunal 4 Scola - Scienza - Cultura 44 Lingua. Art. Cultura

441.11 Verordnung vom 4. Juni 2010 über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften (Sprachenverordnung, SpV)

Inverser les langues

441.11 Ordinaziun dals 4 da zercladur 2010 davart las linguas naziunalas e la chapientscha tranter las cuminanzas linguisticas (ordinaziun da linguas, OLing)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preambel
Art. 1 Geltungsbereich des 2. Abschnitts SpG
Art. 1 Champ d’applicaziun da la 2. part LLing
Art. 2 Verständlichkeit
Art. 2 Chapaivladad
Art. 3 Rätoromanisch
Art. 3 Rumantsch
Art. 4 Internet
Art. 4 Internet
Art. 5 Völkerrechtliche Verträge
Art. 5 Contracts internaziunals
Art. 6 Chancengleichheit für die Angestellten der verschiedenen Sprachgemeinschaften
Art. 6 Egualitad da las schanzas per ils emploiads da las differentas cuminanzas linguisticas
Art. 7 Vertretung der Sprachgemeinschaften in der Bundesverwaltung
Art. 7 Represchentanza da las cuminanzas linguisticas en l’administraziun federala
Art. 8 Sprachkenntnisse des Bundespersonals
Art. 8 Enconuschientschas linguisticas dal persunal federal
Art. 8a Strategische Ziele
Art. 8a Finamiras strategicas
Art. 8b Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit
Art. 8b Delegà federal per la plurilinguitad
Art. 8c Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departemente und die Verwaltungseinheiten
Art. 8c Realisaziun da las finamiras strategicas tras ils departaments e tras las unitads administrativas
Art. 8d Überprüfung und Evaluation
Art. 8d Controlla ed evaluaziun
Art. 9 Schulischer Austausch
Art. 9 Barat scolastic
Art. 10 Landessprachen im Unterricht
Art. 10 Linguas naziunalas en l’instrucziun
Art. 11 Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache
Art. 11 Enconuschientschas da las persunas d’ina autra lingua en lur emprima lingua
Art. 12 Wissenschaftliches Kompetenzzentrum für Mehrsprachigkeit
Art. 12 Center da cumpetenza scientific per la plurilinguitad
Art. 13 Unterstützung von Nachrichtenagenturen
Art. 13 Sustegn d’agenturas da novitads
Art. 14 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 14 Sustegn d’organisaziuns e d’instituziuns
Art. 15 Unterstützung von Projekten von Gemeinwesen
Art. 15 Sustegn da projects da communitads
Art. 16 Finanzhilfen für Übersetzungen
Art. 16 Agids finanzials per translaziuns
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Allgemeine Massnahmen im Kanton Graubünden
Art. 18 Mesiras generalas en il chantun Grischun
Art. 19 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 19 Sustegn d’organisaziuns e d’instituziuns
Art. 20 Förderung der rätoromanischen Verlagstätigkeit
Art. 20 Promoziun da l’activitad editoriala rumantscha
Art. 21 Finanzhilfen zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen Sprache in den Medien
Art. 21 Agids finanzials per mantegnair e per promover il rumantsch en las medias
Art. 22 Allgemeine Massnahmen im Kanton Tessin
Art. 22 Mesiras generalas en il chantun Tessin
Art. 23 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 23 Sustegn d’organisaziuns e d’instituziuns
Art. 24
Art. 24e
Art. 26 Gesuche
Art. 26 Dumondas
Art. 27 Verfahren und Rechtsmittel
Art. 27 Procedura e meds legals
Art. 28 Prioritätenordnung
Art. 28 Urden da prioritads
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 30 Aboliziun e midada dal dretg vertent
Art. 31 Inkrafttreten
Art. 31 Entrada en vigur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.