Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

956.122 Verordnung vom 15. Oktober 2008 über die Erhebung von Gebühren und Abgaben durch die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (FINMA-Gebühren- und Abgabenverordnung, FINMA-GebV)

956.122 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sulla riscossione di emolumenti e tasse da parte dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Ordinanza sugli emolumenti e sulle tasse della FINMA, Oem-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Zusatzabgabe

1 Die Zusatzabgabe wird je zur Hälfte geleistet von:

a.
den schweizerischen kollektiven Kapitalanlagen;
b.
den Fondsleitungen, den Verwaltern von Kollektivvermögen63, den selbstverwalteten SICAV und den Depotbanken schweizerischer kollektiver Kapitalanlagen.64

2 Die Zusatzabgabe für schweizerische kollektive Kapitalanlagen wird entrichtet von:

a.
der Fondsleitung für die von ihr verwalteten Anlagefonds;
b.
der SICAV;
c.
der Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen;
d.
der SICAF.

63 Ausdruck gemäss Anhang 1 Ziff. II 13 Abs. 2 der Finanzinstitutsverordnung vom 6. Nov. 2019, in Kraft seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 4633). Diese Änd. wurde im ganzen Erlass berücksichtigt.

64 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 21. Nov. 2012, in Kraft seit 1. Jan. 2013 (AS 2012 6915).

Art. 21 Tassa complementare

1 La tassa complementare è versata in parti uguali:

a.
dagli investimenti collettivi di capitale svizzeri;
b.
dalle direzioni dei fondi, dai gestori di patrimoni collettivi62, dalle SICAV autogestite e dalle banche depositarie di investimenti collettivi di capitale svizzeri.63

2 La tassa complementare per gli investimenti collettivi di capitale svizzeri è versata:

a.
dalle direzioni dei fondi per i fondi di investimento da esse gestiti;
b.
dalle SICAV;
c.
dalle società in accomandita per investimenti collettivi di capitale;
d.
dalle SICAF.

62 Nuova espr. giusta l’all. 1 n. II 13 cpv. 2 dell’O del 6 nov. 2019 sugli istituti finanziari, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4633). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il testo.

63 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 nov. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 6915). Nuovo testo giusta l’all. 1 n. II 13 dell’O del 6 nov. 2019 sugli istituti finanziari, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4633).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.