Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.441.22 Verordnung vom 25. Mai 2011 über tierische Nebenprodukte (VTNP)

916.441.22 Ordinanza del 25 maggio 2011 concernente i sottoprodotti di origine animale (OSOAn)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Wer mit tierischen Nebenprodukten handelt oder sie entsorgt, muss dafür sorgen, dass:33

a.
keine Krankheitserreger verbreitet werden und die Umwelt nicht gefährdet wird;
b.
die tierischen Nebenprodukte der Kategorien 1–3 identifizierbar und getrennt bleiben;
c.
diese nur mit in gutem Zustand gehaltenen Behältern, Räumen, Fahrzeugen und Geräten mittelbar oder unmittelbar in Berührung kommen;
d.
die Behälter, Räume, Fahrzeuge und Geräte genügend gross und für den Bestimmungszweck geeignet sind sowie regelmässig gereinigt werden;
e.34
die Warenflüsse nachvollziehbar dokumentiert werden.

32 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 25. April 2018, in Kraft seit 1. Juni 2018 (AS 2018 2097).

33 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 25. April 2018, in Kraft seit 1. Juni 2018 (AS 2018 2097).

34 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 25. April 2018, in Kraft seit 1. Juni 2018 (AS 2018 2097).

Art. 9

Chi commercia sottoprodotti di origine animale o li elimina deve provvedere affinché:31

a.
si evitino la diffusione di agenti patogeni e i rischi per l’ambiente;
b.
i sottoprodotti di origine animale delle categorie 1–3 restino identificabili e separati;
c.
i sottoprodotti di origine animale entrino direttamente o indirettamente in contatto soltanto con recipienti, locali, veicoli e utensili in buone condizioni;
d.
recipienti, locali, veicoli e utensili siano sufficientemente capienti e confacenti allo scopo, e vengano puliti regolarmente;
e.32
i flussi di merci siano documentati in maniera comprensibile.

30 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 apr. 2018, in vigore dal 1° giu. 2018 (RU 2018 2097).

31 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 apr. 2018, in vigore dal 1° giu. 2018 (RU 2018 2097).

32 Introdotta dal n. I dell’O del 25 apr. 2018, in vigore dal 1° giu. 2018 (RU 2018 2097).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.