Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.201 Gewässerschutzverordnung vom 28. Oktober 1998 (GSchV)

Inverser les langues

814.201 Ordinanza del 28 ottobre 1998 sulla protezione delle acque (OPAc)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck und Grundsatz
Art. 1 Scopo e principio
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Regionale Entwässerungsplanung
Art. 4 Pianificazione regionale dello smaltimento delle acque
Art. 5 Kommunale Entwässerungsplanung
Art. 5 Pianificazione comunale dello smaltimento delle acque
Art. 6 Einleitung in Gewässer
Art. 6 Immissione in un ricettore naturale
Art. 7 Einleitung in die öffentliche Kanalisation
Art. 7 Immissione nelle canalizzazioni pubbliche
Art. 8 Versickerung
Art. 8 Infiltrazione
Art. 9 Abwasser besonderer Herkunft
Art. 9 Acque di scarico di provenienza particolare
Art. 10 Verbot der Abfallentsorgung mit dem Abwasser
Art. 10 Divieto di smaltimento dei rifiuti insieme alle acque di scarico
Art. 11 Trennung des Abwassers bei Gebäuden
Art. 11 Separazione delle acque di scarico negli edifici
Art. 12 Kanalisationsanschluss
Art. 12 Allacciamento alla canalizzazione pubblica
Art. 13 Fachgerechter Betrieb
Art. 13 Esercizio a regola d’arte
Art. 14 Meldung über den Betrieb
Art. 14 Annuncio concernente l’esercizio
Art. 15 Überwachung durch die Behörde
Art. 15 Sorveglianza da parte dell’autorità
Art. 16 Massnahmen im Hinblick auf ausserordentliche Ereignisse
Art. 16 Misure in vista di eventi straordinari
Art. 17 Meldung ausserordentlicher Ereignisse
Art. 17 Annuncio di eventi straordinari
Art. 18 Klärschlamm-Entsorgungsplan
Art. 18 Piano di smaltimento dei fanghi di depurazione
Art. 19 Lagereinrichtungen
Art. 19 Impianti per il deposito
Art. 20 Untersuchung und Meldepflichten
Art. 20 Analisi e obblighi di annuncio
Art. 21 Abgabe
Art. 21 Fornitura
Art. 22 Betriebe mit Nutztierhaltung
Art. 22 Aziende con allevamento di bestiame da reddito
Art. 23 Düngergrossvieheinheit (DGVE)
Art. 23 Unità di bestiame grosso-fertilizzante (UBGF)
Art. 24 Ortsüblicher Bewirtschaftungsbereich
Art. 24 Raggio d’esercizio d’uso locale
Art. 25 Ausnahmen von den Anforderungen an die Nutzfläche
Art. 25 Deroghe alle esigenze sulla superficie utile
Art. 26
Art. 26e
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Bezeichnung von Gewässerschutzbereichen sowie Ausscheidung von Grundwasserschutzzonen und -arealen
Art. 29 Designazione dei settori di protezione delle acque e delimitazione delle zone e aree di protezione delle acque sotterranee
Art. 30 Gewässerschutzkarten
Art. 30 Carte di protezione delle acque
Art. 31 Schutzmassnahmen
Art. 31 Misure di protezione
Art. 32 Bewilligungen für Anlagen und Tätigkeiten in den besonders gefährdeten Bereichen
Art. 32 Autorizzazioni per impianti e attività nei settori particolarmente minacciati
Art. 32a Kontrolle von Lageranlagen für wassergefährdende Flüssigkeiten
Art. 32a Controllo degli impianti di deposito per liquidi nocivi alle acque
Art. 33 Wasserentnahmen aus Fliessgewässern
Art. 33 Prelievi da corsi d’acqua
Art. 33a Ökologisches Potenzial
Art. 33a Potenziale ecologico
Art. 34 Schutz- und Nutzungsplanung
Art. 34 Piani di protezione e di utilizzazione delle acque
Art. 35 Restwasserbericht
Art. 35 Rapporto sui deflussi residuali
Art. 36 Inventar der bestehenden Wasserentnahmen
Art. 36 Inventario dei prelievi d’acqua esistenti
Art. 37 Liste der im Inventar nicht aufgeführten Wasserentnahmen
Art. 37 Elenco dei prelievi d’acqua che non figurano nell’inventario
Art. 38 Sanierungsbericht
Art. 38 Rapporto sul risanamento
Art. 39 Auskunftspflicht
Art. 39 Obbligo di informare
Art. 40 Einreichen, Nachführen und Zugänglichkeit der Inventare, Listen und Sanierungsberichte
Art. 40 Presentazione, aggiornamento e accessibilità degli inventari, degli elenchi e dei rapporti sul risanamento
Art. 41 Wasserentnahmen bei bereits erteilter Konzession
Art. 41 Prelievi per i quali la concessione è già stata rilasciata
Art. 41a a Gewässerraum für Fliessgewässer
Art. 41a a Spazio riservato ai corsi d’acqua
Art. 41b b Gewässerraum für stehende Gewässer
Art. 41b b Spazio riservato alle acque stagnanti
Art. 41c c Extensive Gestaltung und Bewirtschaftung des Gewässerraums
Art. 41c c Sistemazione e sfruttamento estensivi dello spazio riservato alle acque
Art. 41cbis Kulturland mit der Qualität von Fruchtfolgeflächen im Gewässerraum
Art. 41cbis Superfici coltive aventi la qualità di superfici per l’avvicendamento delle colture all’interno dello spazio riservato alle acque
Art. 41d d Planung von Revitalisierungen
Art. 41d d Pianificazione di rivitalizzazioni
Art. 41e e Wesentliche Beeinträchtigung durch Schwall und Sunk
Art. 41e e Pregiudizio sensibile arrecato dai deflussi discontinui
Art. 41f f Planung der Massnahmen zur Sanierung bei Schwall und Sunk
Art. 41f f Pianificazione delle misure di risanamento dei deflussi discontinui
Art. 41g g Massnahmen zur Sanierung bei Schwall und Sunk
Art. 41g g Misure di risanamento dei deflussi discontinui
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Wesentliche Beeinträchtigung durch veränderten Geschiebehaushalt
Art. 42a Pregiudizio sensibile arrecato da una modifica del bilancio in materiale detritico
Art. 42b Planung der Massnahmen zur Sanierung des Geschiebehaushalts
Art. 42b Pianificazione delle misure di risanamento del bilancio in materiale detritico
Art. 42c Massnahmen zur Sanierung des Geschiebehaushalts
Art. 42c Misure di risanamento del bilancio in materiale detritico
Art. 43 Ausbeutung von Kies, Sand und anderem Material in Fliessgewässern
Art. 43 Estrazione di ghiaia, sabbia e altri materiali dai corsi d’acqua
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Vollzug durch Kantone und Bund
Art. 45 Esecuzione da parte dei Cantoni e della Confederazione
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Vorgehen bei verunreinigten Gewässern
Art. 47 Procedura in caso di acque inquinate
Art. 47a Kontrolle der Befüll- und Waschplätze
Art. 47a Controllo delle aree di riempimento e dei piazzali di lavaggio
Art. 48 Untersuchungen und Ermittlungen
Art. 48 Analisi e accertamenti
Art. 48a Meldung von Grenzwertüberschreitungen
Art. 48a Segnalazione del superamento di valori limite
Art. 49 Information
Art. 49 Informazione
Art. 49a Geoinformation
Art. 49a Geoinformazione
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 51a a Abgabesatz
Art. 51a a Aliquota della tassa
Art. 51b b Angaben der Kantone
Art. 51b b Dati dei Cantoni
Art. 51c c Erhebung der Abgabe
Art. 51c c Riscossione della tassa
Art. 51d d Verjährung
Art. 51d d Prescrizione
Art. 52
Art. 52
Art. 52a Elimination von organischen Spurenstoffen bei Abwasseranlagen
Art. 52a Eliminazione delle sostanze organiche in tracce negli impianti per le acque di scarico
Art. 53 Abfallanlagen
Art. 53 Impianti per i rifiuti
Art. 54 Massnahmen der Landwirtschaft
Art. 54 Provvedimenti presi dall’agricoltura
Art. 54a Planung von Massnahmen zur Revitalisierung
Art. 54a Pianificazione di misure di rivitalizzazione
Art. 54b Durchführung von Massnahmen zur Revitalisierung
Art. 54b Attuazione di misure di rivitalizzazione
Art. 55 Grundlagenbeschaffung
Art. 55 Studi di base
Art. 56 Ausbildung von Fachpersonal und Aufklärung der Bevölkerung
Art. 56 Formazione di personale qualificato e informazione della popolazione
Art. 57 Risikogarantie
Art. 57 Garanzia contro i rischi
Art. 58 Anrechenbare Kosten
Art. 58 Costi computabili
Art. 59 Gesuch
Art. 59 Domanda
Art. 60 Programmvereinbarung
Art. 60 Accordo programmatico
Art. 61 Auszahlung
Art. 61 Pagamento
Art. 61a Berichterstattung und Kontrolle
Art. 61a Rendicontazione e controllo
Art. 61b Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 61b Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 61c Gesuch
Art. 61c Domanda
Art. 61d Gewährung und Auszahlung der Beiträge
Art. 61d Concessione e pagamento dei sussidi
Art. 61e Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 61e Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 61f Berichterstattung und Kontrolle
Art. 61f Rendicontazione e controllo
Art. 62
Art. 62
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.