Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201.2 Verordnung vom 1. März 2006 über die zivile Schifffahrt der Bundesverwaltung (VZSchB)

747.201.2 Ordinanza del 1° marzo 2006 sulla navigazione civile dell'Amministrazione federale (ONCAF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Vermietung

1 Verwaltungsschiffe dürfen an Dritte vermietet werden, wenn:

a.
ein sachlicher Zusammenhang mit der Aufgabenerfüllung des Bundes besteht;
b.
die Schiffe und deren Einrichtungen den zivilen Vorschriften und technischen Anforderungen genügen; und
c.
ein schriftlicher Vertrag vorliegt.13

2 Vermietete Verwaltungsschiffe müssen von Personen geführt werden, die den eidgenössischen oder kantonalen Schiffsführerausweis der entsprechenden Kategorie besitzen.

3 Die Verwaltungseinheiten dürfen durch die Vermietung von Verwaltungsschiffen das private Gewerbe nicht übermässig konkurrenzieren.

13 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 409).

Art. 6 Noleggio

1 I battelli dell’Amministrazione possono essere noleggiati a terzi se:

a.
vi é un nesso oggettivo con l’adempimento di compiti della Confederazione;
b.
i battelli e il loro equipaggiamento soddisfano le prescrizioni civili e i requisiti tecnici; e
c.
è stato concluso un contratto scritto.13

2 I battelli dell’Amministrazione noleggiati devono essere condotti da persone in possesso di una licenza14 di condurre natanti federale o cantonale della categoria corrispondente.

3 Mediante il noleggio dei battelli dell’Amministrazione le unità amministrative non devono concorrenziare in misura eccessiva il settore privato.

13 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 409).

14 Nuova espr.giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 409). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.