Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

743.011 Verordnung vom 21. Dezember 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahnverordnung, SebV)

Inverser les langues

743.011 Ordinanza del 21 dicembre 2006 sugli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Ordinanza sugli impianti a fune; OIFT)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 3a Bestimmungen über die Wirtschaftsakteure
Art. 3a Disposizioni concernenti gli operatori economici
Art. 4 Kantonale Bewilligung für den Bau und den Betrieb
Art. 4 Autorizzazione cantonale di costruzione e di esercizio
Art. 4a Kantonale Bewilligung zur Personenbeförderung
Art. 4a Autorizzazione cantonale per il trasporto di viaggiatori
Art. 5 Grundlegende Anforderungen
Art. 5 Requisiti essenziali
Art. 6
Art. 6
Art. 6a Abweichung von technischen Normen
Art. 6a Deroga alle norme tecniche
Art. 7 Erschliessung neuer Gebiete
Art. 7 Collegamento di nuove zone
Art. 8 Seile
Art. 8 Funi
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Statistik und Bekanntgabe von Daten
Art. 10 Statistica e pubblicazione dei dati
Art. 11 Gesuch
Art. 11 Domanda
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Aussteckung
Art. 13 Picchettamento
Art. 14 Publikationskosten
Art. 14 Costi di pubblicazione
Art. 15 Behandlungsfristen
Art. 15 Termini di disbrigo
Art. 16 Beurteilung der Unterlagen durch das BAV
Art. 16 Valutazione dei documenti da parte dell’UFT
Art. 17 Umwelt-Bauabnahme
Art. 17 Collaudo ecologico
Art. 18 Baubeginn
Art. 18 Inizio della costruzione
Art. 19 Zwischen- und Teilverfügungen
Art. 19 Decisioni intermedie e decisioni parziali
Art. 19a Voraussetzungen der Erteilung
Art. 19a Condizioni per il rilascio
Art. 20 Gesuch
Art. 20 Domanda
Art. 20a Anhörung
Art. 20a Consultazione
Art. 20b Dauer
Art. 20b Durata
Art. 21 Erneuerung
Art. 21 Rinnovo
Art. 22 Änderung
Art. 22 Modifica
Art. 23 Übertragung
Art. 23 Trasferimento
Art. 23a Betriebsvertrag
Art. 23a Contratto d’esercizio
Art. 24 Ende der Konzession
Art. 24 Fine della concessione
Art. 25 Anhörung der Kantone
Art. 25 Consultazione dei Cantoni
Art. 25a Amtliche Bezeichnung
Art. 25a Designazione ufficiale
Art. 26 Sicherheitsnachweis
Art. 26 Attestato di sicurezza
Art. 27 Prüfungen durch unabhängige Stellen
Art. 27 Controlli svolti da organismi indipendenti
Art. 28 Konformitätsbescheinigung
Art. 28 Attestato di conformità
Art. 29 Sachverständigenberichte
Art. 29 Rapporti di periti
Art. 30 Nachweis der vorschriftskonformen Ausführung und der Betriebstauglichkeit
Art. 30 Prova della realizzazione conforme alle prescrizioni e dell’idoneità all’esercizio
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Projektänderungen vor der Betriebsbewilligung
Art. 32 Modifiche di progetto prima dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 33 Bewilligungsbehörde
Art. 33 Controllo da parte dell’autorità competente per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 34 Personenbeförderung vor Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 34 Trasporto di persone prima del rilascio dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 35 Ankündigung der Betriebsaufnahme
Art. 35 Annuncio della messa in esercizio
Art. 35a Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 35a Rilascio dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 36 Umbauten und Änderungen nach Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 36 Trasformazioni e modifiche dopo il rilascio dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 36a Genehmigungs- und bewilligungsfreie Änderungen
Art. 36a Modifiche non soggette ad approvazione e ad autorizzazione
Art. 37 Ersatz von Bauteilen desselben Typs
Art. 37 Sostituzione di componenti dello stesso tipo
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Übertragung der Betriebsbewilligung
Art. 39 Trasferimento dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Allgemeine Anforderungen
Art. 41 Requisiti generali
Art. 42
Art. 42e
Art. 44 Bergungsorganisation
Art. 44 Organizzazione di recupero in linea
Art. 45 Personal
Art. 45 Personale
Art. 46 Technische Leitung
Art. 46 Direzione tecnica
Art. 46a Technische Leiter und Leiterinnen
Art. 46a Capitecnici
Art. 46b Stellvertretende technische Leiter und Leiterinnen
Art. 46b Sostituti dei capitecnici
Art. 46c Technische Leiter und Leiterinnen von Seilbahnen mit kantonaler Bewilligung
Art. 46c Capitecnici di impianti a fune soggetti ad autorizzazione cantonale
Art. 47 Pflichten der Seilbahnunternehmen
Art. 47 Doveri delle imprese di trasporto a fune
Art. 47a Tätigkeitsverbot
Art. 47a Divieto di esercitare l’attività
Art. 47b Selbstkontrolle und Meldung bei beeinträchtigter Leistungsfähigkeit
Art. 47b Autodisciplina e notifica di capacità compromesse
Art. 47c Hinderung an der sicherheitsrelevanten Tätigkeit
Art. 47c Interdizione di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 47d Dienstunfähigkeit wegen Alkohol oder anderer Substanzen
Art. 47d Incapacità di prestare servizio per influsso alcolico o di altre sostanze
Art. 47e Für die Kontrolle zuständige Stelle
Art. 47e Servizio competente per il controllo
Art. 47f Ergänzende Bestimmungen
Art. 47f Disposizioni complementari
Art. 48 Sicherheitsvorkehren
Art. 48 Misure di sicurezza
Art. 49 Beförderung gefährlicher Güter
Art. 49 Trasporto di merci pericolose
Art. 50 Aufzeichnungspflicht
Art. 50 Obbligo di registrare
Art. 51 Instandhaltungsgrundsätze
Art. 51 Principi di manutenzione
Art. 52 Planung der Instandhaltung und der Erneuerung
Art. 52 Pianificazione della manutenzione e rinnovo
Art. 52a Betriebs- und Instandhaltungsvorschriften
Art. 52a Prescrizioni d’esercizio e di manutenzione
Art. 53 Prüfungen
Art. 53 Controlli
Art. 54 Beizug von Dritten
Art. 54 Ricorso a terzi
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Meldungs- und Auskunftspflicht
Art. 56 Obbligo di segnalazione e di notifica
Art. 57 Aufbewahrungspflicht
Art. 57 Obbligo di conservare
Art. 58 Rechnungswesen
Art. 58 Contabilità
Art. 59 Aufsicht über Bau, Betrieb und Instandhaltung
Art. 59 Vigilanza sulla costruzione, l’esercizio e la manutenzione
Art. 60 Massnahmen
Art. 60 Misure
Art. 61 Marktüberwachung
Art. 61 Sorveglianza del mercato
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Anforderungen
Art. 63 Requisiti
Art. 64 Rechte und Pflichten
Art. 64 Diritti e doveri
Art. 65 Teilsysteme und Sicherheitsbauteile
Art. 65 Sottosistemi e componenti di sicurezza
Art. 66 Sprache der Konformitätsbewertungsstelle
Art. 66 Lingua dell’organismo di valutazione della conformità
Art. 67 Fachliche Anforderungen
Art. 67 Requisiti specialistici
Art. 68 Unabhängigkeit
Art. 68 Indipendenza
Art. 68a Juristische Personen
Art. 68a Persone giuridiche
Art. 68b Beizug und Anforderungen
Art. 68b Reclutamento e requisiti
Art. 68c Haftung und Versicherung
Art. 68c Responsabilità e assicurazione
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 70 Abrogazione del diritto in vigore
Art. 71 Änderung anderer Verordnungen
Art. 71 Modifica di altre ordinanze
Art. 72 Bestehende Anlagen
Art. 72 Impianti esistenti
Art. 73 Periodische Prüfungen
Art. 73 Controlli periodici
Art. 74 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. Oktober 2017
Art. 74 Disposizioni transitorie concernenti la modifica dell’11 ottobre 2017
Art. 75
Art. 75
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.