Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.141.1 Verordnung vom 23. November 1983 über Bau und Betrieb der Eisenbahnen (Eisenbahnverordnung, EBV)

742.141.1 Ordinanza del 23 novembre 1983 sulla costruzione e l'esercizio delle ferrovie (Ordinanza sulle ferrovie, Oferr)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 82 Aufhebung bisherigen Rechts

Es werden aufgehoben:

a.
die Verordnung vom 19. März 1929222 betreffend Bau und Betrieb der schweizerischen Nebenbahnen;
b.
die Verordnung vom 12. November 1929223 über die Begrenzung des lichten Raumes und der Fahrzeuge der schweizerischen Normalspurbahnen;
c.
die Verordnung vom 14. Juli 1910224 betreffend den Unterhalt des Rollmaterials der schweizerischen Hauptbahnen;
d.
die Verordnung vom 19. Februar 1929225 betreffend Festsetzung der höchsten Fahrgeschwindigkeiten auf den schweizerischen Hauptbahnen;
e.
die Verordnung vom 24. April 1929226 betreffend die Einführung der durchgehenden Güterzugsbremse im Bereiche der Schweizerischen Bundesbahnen und der normalspurigen Privatbahnen.

222 [BS 7 121]

223 [BS 7 43]

224 [BS 7 84]

225 [BS 7 88]

226 [BS 7 42]

Art. 82 Diritto previgente: abrogazioni

Sono abrogate:

a.
l’ordinanza del 19 marzo 1929219 concernente la costruzione e l’esercizio delle ferrovie secondarie svizzere;
b.
l’ordinanza del 12 novembre 1929220 concernente la sagoma dello spazio libero e la sagoma limite dei veicoli delle ferrovie svizzere a scartamento normale;
c.
l’ordinanza del 14 luglio 1910221 sulla manutenzione del materiale mobile delle ferrovie svizzere principali;
d.
l’ordinanza del 19 febbraio 1929222 che determina la velocità massima dei treni sulle ferrovie svizzere principali;
e.
l’ordinanza del 24 aprile 1929223 concernente l’introduzione del freno continuo per i treni merci sulle strade ferrate federali e sulle ferrovie a scartamento normale private.

219 [CS 7 121]

220 [CS 7 43]

221 [CS 7 84]

222 [CS 7 88]

223 [CS 7 42]

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.