Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.141.1 Verordnung vom 23. November 1983 über Bau und Betrieb der Eisenbahnen (Eisenbahnverordnung, EBV)

742.141.1 Ordinanza del 23 novembre 1983 sulla costruzione e l'esercizio delle ferrovie (Ordinanza sulle ferrovie, Oferr)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Ergänzende Vorschriften

Ergänzend zu dieser Verordnung sind insbesondere anwendbar:

a.12
Verordnung vom 2. Februar 200013 über das Plangenehmigungsverfahren für Eisenbahnanlagen (VPVE);
b.
Störfallverordnung vom 27. Februar 199114;
c.
Verordnung vom 23. Dezember 199915 über den Schutz vor nichtionisierender Strahlung;
d.16
Stromversorgungsverordnung vom 14. März 200817.

11 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 16. Nov. 2011, in Kraft seit 1. Juli 2012 (AS 2011 6233).

12 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 19. Sept. 2014, in Kraft seit 1. Nov. 2014 (AS 2014 3169).

13 SR 742.142.1

14 SR 814.012

15 SR 814.710

16 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 18. Nov. 2015, in Kraft seit 1. Juli 2016 (AS 2015 4961).

17 SR 734.71

Art. 4 Prescrizioni complementari

A complemento della presente ordinanza si applicano segnatamente:

a.12
l’ordinanza del 2 febbraio 200013 sulla procedura d’approvazione dei piani di impianti ferroviari (OPAPIF);
b.
l’ordinanza del 27 febbraio 199114 sulla protezione contro gli incidenti rilevanti;
c.
l’ordinanza del 23 dicembre 199915 sulla protezione dalle radiazioni non ionizzanti;
d.16
l’ordinanza del 14 marzo 200817 sull’approvvigionamento elettrico.

11 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 nov. 2011, in vigore dal 1° lug. 2012 (RU 2011 6233).

12 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 set. 2014, in vigore dal 1° nov. 2014 (RU 2014 3169).

13 RS 742.142.1

14 RS 814.012

15 RS 814.710

16 Introdotta dal n. I dell’O del 18 nov. 2015, in vigore dal 1° lug. 2016 (RU 2015 4961).

17 RS 734.71

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.