Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.622 Verordnung vom 15. Juni 2001 über Gefahrgutbeauftragte für die Beförderung gefährlicher Güter auf Strasse, Schiene und Gewässern (Gefahrgutbeauftragtenverordnung, GGBV)

741.622 Ordinanza del 15 giugno 2001 sugli addetti alla sicurezza per il trasporto di merci pericolose su strada, per ferrovia e per via navigabile (Ordinanza sugli addetti alla sicurezza, OSAS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Prüfungsstellen

1 Das Eidgenössische Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation anerkennt die Stellen, die Prüfungen durchführen dürfen.

2 Eine Prüfungsstelle muss:

a.
Sitz in der Schweiz haben;
b.
unabhängig von den Unternehmungen, die Gefahrgutbeauftragte beschäftigen, sein;
c.
die Objektivität der Prüfungen gewährleisten;
d.
das Vorhandensein des nötigen Fachwissens gewährleisten;
e.
mit einem Prüfungskonzept nachweisen, dass sie die Prüfungen ordnungsgemäss durchführen kann;
f.
die Prüfung in Deutsch, Französisch und Italienisch durchführen können.

3 Die Prüfungsstelle darf nicht Ausbildungsveranstalterin sein.25

25 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 8. Dez. 2006, in Kraft seit 1. Juli 2007 (AS 2006 5365).

Art. 20 Organi preposti agli esami

1 Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni riconosce gli organi autorizzati a eseguire gli esami.

2 Un organo preposto agli esami deve:

a.
avere la propria sede in Svizzera;
b.
essere indipendente dalle imprese che impiegano addetti alla sicurezza;
c.
garantire l’obiettività degli esami;
d.
garantire le conoscenze tecniche necessarie;
e.
provare, mediante un programma, che è in grado di eseguire gli esami conformemente al regolamento;
f.
poter eseguire l’esame in italiano, francese e tedesco.

3 L’organo preposto agli esami non può essere un organizzatore di formazioni.25

25 Introdotto dal n. I dell’O dell’8 dic. 2006, in vigore dal 1° lug. 2007 (RU 2006 5365).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.