Landesrecht 6 Finanzen 61 Organisation im Allgemeinen
Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale

611.01 Finanzhaushaltverordnung vom 5. April 2006 (FHV)

611.01 Ordinanza del 5 aprile 2006 sulle finanze della Confederazione (OFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Kreditübertragungen

(Art. 37 FHG)36

1 Kreditübertragungen werden vom Bundesrat in der Regel zusammen mit den Botschaften zu den Nachträgen I und II beschlossen.

2 Der Bundesrat übernimmt Anträge der Bundesversammlung, der eidgenössischen Gerichte, der Finanzkontrolle, der Bundesanwaltschaft und der Aufsichtsbehörde über die Bundesanwaltschaft auf Übertragung der mit ihren Voranschlägen bewilligen Kredite unverändert.37

3 Übersteigt ein allfälliger Mehrbedarf den im Vorjahr nicht beanspruchten Kreditrest, so ist ein Nachtragskredit für den ganzen Betrag zu beantragen.

4 Ein übertragener Kreditrest darf auch im Folgejahr nur für das betreffende Vorhaben verwendet werden.

36 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 10. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2022 (AS 2021 807).

37 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 11. März 2011, in Kraft seit 1. Mai 2011 (AS 2011 1387).

Art. 26 Riporti di credito

(art. 37 LFC)36

1 I riporti di credito sono decisi dal Consiglio federale di regola congiuntamente con i messaggi concernenti la prima e la seconda aggiunta.

2 Il Consiglio federale riprende immutate le proposte dell’Assemblea federale, dei tribunali della Confederazione, del Controllo delle finanze, del Ministero pubblico della Confederazione e dell’autorità di vigilanza sul Ministero pubblico della Confederazione concernenti il riporto dei crediti stanziati con i loro preventivi.37

3 Se un eventuale fabbisogno supplementare supera il residuo di credito inutilizzato dell’anno precedente, il credito aggiuntivo deve essere domandato per l’intero importo.

4 Un residuo di credito riportato può essere utilizzato anche nell’anno successivo solo per il progetto corrispondente.

36 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 nov. 2021, in vigore dal 1° gen 2022 (RU 2021 807).

37 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 mar. 2011, in vigore dal 1° mag. 2011 (RU 2011 1387).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.