Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia

366.1 Verordnung vom 21. Juni 2013 über das Nationale Zentralbüro Interpol Bern (Interpol-Verordnung)

Inverser les langues

366.1 Ordinanza del 21 giugno 2013 sull'Ufficio centrale nazionale Interpol Berna (Ordinanza Interpol)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Organisation
Art. 1 Organizzazione
Art. 2 Aufgaben des NZB
Art. 2 Compiti dell’UCN
Art. 3 Informationsaustausch über das polizeiliche Informationssystem von Interpol
Art. 3 Scambio di informazioni tramite il sistema d’informazione di polizia di Interpol
Art. 4 Zugriffsrechte
Art. 4 Diritti d’accesso
Art. 5 Informationsaustausch mit ausländischen Strafverfolgungsbehörden
Art. 5 Scambio di informazioni con le autorità estere di perseguimento penale
Art. 6 Informationsaustausch mit den Strafverfolgungsbehörden der Kantone
Art. 6 Scambio di informazioni con le autorità di perseguimento penale dei Cantoni
Art. 7 Zusammenarbeit mit Bundesbehörden
Art. 7 Collaborazione con le autorità federali
Art. 8 Zusammenarbeit mit Privaten
Art. 8 Collaborazione con i privati
Art. 9 Strafregister-Informationssystem VOSTRA
Art. 9 Sistema d’informazione VOSTRA sul casellario giudiziale
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Bedingungen des Informationsaustauschs
Art. 11 Modalità dello scambio di informazioni
Art. 12 Anfragen des Generalsekretariats von Interpol
Art. 12 Richieste del Segretariato generale di Interpol
Art. 13 Richtigkeit der Informationen
Art. 13 Esattezza delle informazioni
Art. 14 Löschung der Daten im polizeilichen Informationssystem von Interpol
Art. 14 Cancellazione di dati del sistema d’informazione di polizia di Interpol
Art. 15 Archivierung der Daten des NZB
Art. 15 Archiviazione dei dati dell’UCN
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 18 Diritto previgente: abrogazione
Art. 19 Inkrafttreten
Art. 19 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.