Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.432.2 Verordnung vom 18. November 1992 über die amtliche Vermessung (VAV)

Inverser les langues

211.432.2 Ordinanza del 18 novembre 1992 concernente la misurazione ufficiale (OMU)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriff und Zweck
Art. 1 Definizione e scopo
Art. 1a Verhältnis zum allgemeinen Geoinformationsrecht
Art. 1a Rapporto con il diritto generale in materia di geoinformazione
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Planung und Umsetzung
Art. 3 Pianificazione e attuazione
Art. 4 Militärische Anlagen
Art. 4 Impianti militari
Art. 5 Bestandteile der amtlichen Vermessung
Art. 5 Componenti della misurazione ufficiale
Art. 6 Datenmodell der amtlichen Vermessung
Art. 6 Modello dei dati della misurazione ufficiale
Art. 6a Zuständigkeit des VBS
Art. 6a Competenza del DDPS
Art. 6bis
Art. 6bis
Art. 7 Plan für das Grundbuch
Art. 7 Piano per il registro fondiario
Art. 89
Art. 8e
Art. 10 Kantonale Erweiterungen des Datenmodells des Bundes
Art. 10 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 11 Begriff und Umfang
Art. 11 Definizione ed estensione
Art. 12 Kantonales Recht
Art. 12 Diritto cantonale
Art. 13 Verfahren
Art. 13 Procedura
Art. 14 Grenzverlauf
Art. 14 Tracciato dei confini
Art. 14a Behebung von Widersprüchen
Art. 14a Correzione di contraddizioni
Art. 15 Grundsatz
Art. 15 Principio
Art. 16 Zeitpunkt
Art. 16 Momento della posa
Art. 17 Verzicht
Art. 17 Rinuncia
Art. 18 Begriffe
Art. 18 Definizioni
Art. 19 Verfahren
Art. 19 Metodo
Art. 20 Geodätisches Bezugssystem
Art. 20 Sistema di riferimento geodetico
Art. 21 Zeitpunkt der Durchführung
Art. 21 Data dell’esecuzione
Art. 22 Nachführungsgrundsatz
Art. 22 Principio
Art. 23 Laufende Nachführung
Art. 23 Tenuta a giorno permanente
Art. 24 Periodische Nachführung
Art. 24 Tenuta a giorno periodica
Art. 25 Nachführung und Grundbuch
Art. 25 Tenuta a giorno e registro fondiario
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Vorprüfung
Art. 27 Esame preliminare
Art. 28 Öffentliche Auflage
Art. 28 Deposito pubblico
Art. 29 Genehmigung
Art. 29 Approvazione
Art. 30 Anerkennung durch den Bund
Art. 30 Riconoscimento da parte della Confederazione
Art. 30bis
Art. 30bis
Art. 30a
Art. 30a
Art. 31 Unterhalt
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Grundsatz
Art. 34 Principio
Art. 35 Beschreibung der Auszüge und Auswertungen
Art. 35 Descrizione degli estratti e delle valutazioni
Art. 36 Amtliche Vermessungsschnittstelle
Art. 36 Interfaccia della misurazione ufficiale
Art. 37 Beglaubigte Auszüge
Art. 37 Estratti autenticati
Art. 38 Gebühren für die Beglaubigung
Art. 38 Emolumenti per l’autenticazione
Art. 39 Abgabe an Bundesbehörden
Art. 39 Rilascio ad autorità federali
Art. 40 Fachstelle des Bundes
Art. 40 Servizio specializzato della Confederazione
Art. 41
Art. 41
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Verwaltungsvereinbarung mit Liechtenstein
Art. 42a Accordo amministrativo con il Liechtenstein
Art. 43 Zuständigkeit
Art. 43 Competenza
Art. 44 Berechtigung zur Ausführung der Arbeiten
Art. 44 Diritto di eseguire i lavori
Art. 45 Arbeitsvergabe
Art. 45 Aggiudicazione dei lavori
Art. 46 Arbeiten auf dem Bahngebiet
Art. 46 Lavori sui terreni delle ferrovie
Art. 47 Gegenstand und Dauer
Art. 47 Oggetto e durata
Art. 47a Berichterstattung und Kontrolle
Art. 47a Rendicontazione e controllo
Art. 47b Mangelhafte Erfüllung
Art. 47b Adempimento parziale
Art. 47c Bemessung des Bundesbeitrags
Art. 47c Commisurazione dei contributi federali
Art. 47d Anrechenbare Kosten
Art. 47d Spese computabili
Art. 48 Berechnung der anrechenbaren Kosten
Art. 48 Calcolo delle spese computabili
Art. 48a
Art. 48a
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Aufhebung
Art. 50 Abrogazione
Art. 51 Anpassung bestehender Vermessungen
Art. 51 Adattamento delle misurazioni esistenti
Art. 52 Erstvermessungen, Erneuerungen, in Ausführung stehende Vermessungen
Art. 52 Prime misurazioni, rinnovamenti e misurazioni in corso d’esecuzione
Art. 53 Nachführung von Vermessungen alter Ordnung
Art. 53 Tenuta a giorno delle vecchie misurazioni
Art. 54 Weitergeltung alten Rechts
Art. 54 Validità del diritto previgente
Art. 55 Übersichtsplan
Art. 55 Piano corografico
Art. 56 Besondere Massnahmen zur Erhaltung der Parzellarvermessungen
Art. 56 Provvedimenti speciali per la conservazione delle misurazioni particellari
Art. 57 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 21. Mai 2008
Art. 57 Disposizioni transitorie della modifica del 21 maggio 2008
Art. 58
Art. 58
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.