Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 19 Auswärtige Angelegenheiten
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 19 Affari esteri

195.11 Verordnung vom 7. Oktober 2015 über Schweizer Personen und Institutionen im Ausland (Auslandschweizerverordnung, V-ASG)

Inverser les langues

195.11 Ordinanza del 7 ottobre 2015 concernente persone e istituzioni svizzere all'estero (Ordinanza sugli Svizzeri all'estero, OSEst)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Vernetzung
Art. 1 Rete di contatti
Art. 2 Information
Art. 2 Informazione
Art. 3 Zuständige Vertretung
Art. 3 Rappresentanza competente
Art. 4 Anmeldung
Art. 4 Annuncio
Art. 5 Eintragung von Amtes wegen
Art. 5 Iscrizione d’ufficio
Art. 6 Meldung von Änderungen
Art. 6 Comunicazione di cambiamenti
Art. 7 Anmeldung für die Ausübung der politischen Rechte
Art. 7 Annuncio per l’esercizio dei diritti politici
Art. 8 Stimmgemeinde
Art. 8 Comune di voto
Art. 9 Eintragung ins Stimmregister
Art. 9 Iscrizione nel catalogo elettorale
Art. 10 Meldung bei Wohnsitzwechsel
Art. 10 Comunicazione in caso di cambiamento di domicilio
Art. 11 Streichung aus dem Stimmregister
Art. 11 Radiazione dal catalogo elettorale
Art. 12 Versand des Stimmmaterials
Art. 12 Spedizione del materiale di voto
Art. 13 Stimmabgabe an der Urne
Art. 13 Voto alle urne
Art. 14 Unterzeichnung eidgenössischer Volksbegehren
Art. 14 Firma di domande di referendum e iniziative popolari federali
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Mehrfache Staatsangehörigkeit
Art. 16 Pluricittadinanza
Art. 17 Vorbeugende Massnahmen
Art. 17 Misure preventive
Art. 18 Grundsatz
Art. 18 Principio
Art. 19 Anspruch auf wiederkehrende Leistungen
Art. 19 Diritto a prestazioni periodiche
Art. 20 Anspruch auf eine einmalige Leistung
Art. 20 Diritto a una prestazione unica
Art. 21 Anrechenbare Ausgaben
Art. 21 Spese computabili
Art. 22 Anrechenbare Einnahmen
Art. 22 Redditi computabili
Art. 23 Haushaltsgeld
Art. 23 Importo per l’economia domestica
Art. 24 Vermögensfreibetrag
Art. 24 Importo non computabile del patrimonio
Art. 25 Höhe der wiederkehrenden Leistungen
Art. 25 Ammontare delle prestazioni periodiche
Art. 26 Wiederkehrende Leistungen infolge Aufenthalts in einer öffentlichen Institution
Art. 26 Prestazioni periodiche a seguito del soggiorno in un istituto pubblico
Art. 27 Anspruch
Art. 27 Diritto
Art. 28 Umfang
Art. 28 Ammontare
Art. 29 Information
Art. 29 Informazione
Art. 30 Gesuch
Art. 30 Richiesta
Art. 31 Einleitung des Verfahrens von Amtes wegen
Art. 31 Avvio d’ufficio di un procedimento
Art. 32 Pflichten der gesuchstellenden Person
Art. 32 Obblighi del richiedente
Art. 33 Mitwirkung der Vertretung
Art. 33 Collaborazione della rappresentanza
Art. 34 Entscheid
Art. 34 Decisione
Art. 35 Bedingungen und Auflagen
Art. 35 Condizioni e oneri
Art. 36 Auszahlung
Art. 36 Pagamento
Art. 37 Leistungsbeginn und Vorschüsse
Art. 37 Inizio della prestazione e anticipi
Art. 38 Ausschluss
Art. 38 Esclusione
Art. 39 Rückerstattungspflicht
Art. 39 Obbligo di restituzione
Art. 40 Mitwirkung der Hilfsvereine
Art. 40 Collaborazione delle società di soccorso
Art. 41 Verfahren bei dringlicher Sozialhilfe
Art. 41 Procedura in caso di aiuto sociale urgente
Art. 42 Klagerecht der KD
Art. 42 Diritto di azione della DC
Art. 43 Zweck
Art. 43 Scopo
Art. 44 Leistungen
Art. 44 Prestazioni
Art. 45 Verwaltung des Fonds
Art. 45 Amministrazione del Fondo
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Zuständigkeit
Art. 47 Competenze
Art. 48 Natürliche Personen
Art. 48 Persone fisiche
Art. 49 Subsidiarität
Art. 49 Sussidiarietà
Art. 50 Grundsätze
Art. 50 Principi
Art. 51 Krankheit und Unfall
Art. 51 Malattia e infortunio
Art. 52 Opfer schwerer Verbrechen
Art. 52 Vittime di un grave crimine
Art. 53 Vermisste Personen
Art. 53 Persone scomparse
Art. 54 Todesfälle
Art. 54 Decessi
Art. 55 Kindesentführungen
Art. 55 Rapimenti di minori
Art. 56 Rechtliche Verfahren im Ausland
Art. 56 Procedimenti giudiziari all’estero
Art. 57 Freiheitsentzug
Art. 57 Privazione della libertà
Art. 58 Information in Krisensituationen
Art. 58 Informazione in situazioni di crisi
Art. 59 Schutzbriefe
Art. 59 Lettere di protezione
Art. 60 Entführungen und Geiselnahmen
Art. 60 Rapimenti e presa di ostaggi
Art. 61 Gesuch
Art. 61 Richiesta
Art. 62 Ablehnung des Gesuchs
Art. 62 Rifiuto della richiesta
Art. 63 Bemessung
Art. 63 Ammontare del prestito
Art. 64 Zuständigkeit
Art. 64 Competenza
Art. 65 Auszahlung und Rückerstattung
Art. 65 Versamento e restituzione
Art. 66 Beglaubigung amtlicher Stempel und Unterschriften
Art. 66 Legalizzazione di sigilli e firme ufficiali
Art. 67 Beglaubigung privater Unterschriften
Art. 67 Legalizzazione di firme private
Art. 68 Tragweite der Beglaubigung
Art. 68 Portata della legalizzazione
Art. 69 Verweigerung der Beglaubigung
Art. 69 Rifiuto della legalizzazione
Art. 70 Beglaubigung ausländischer Entscheidungen und Urkunden über den Zivilstand
Art. 70 Legalizzazione di decisioni e documenti esteri concernenti lo stato civile
Art. 71 Bestätigung
Art. 71 Attestazione
Art. 72 Hinterlegung
Art. 72 Ricezione in deposito
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Honorar-Konsularbeamte, Konsularagenten und Korrespondenten
Art. 74 Funzionari consolari onorari, agenti consolari e corrispondenti
Art. 75 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 75 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 76 Änderung anderer Erlasse
Art. 76 Modifica di altri atti normativi
Art. 77 Übergangsbestimmung
Art. 77 Disposizione transitoria
Art. 78 Inkrafttreten
Art. 78 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.