Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 19 Auswärtige Angelegenheiten
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 19 Affari esteri

192.126 Verordnung vom 6. Juni 2011 über die Einreise-, Aufenthalts- und Arbeitsbedingungen der privaten Hausangestellten von Personen, die Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen geniessen (Verordnung über die privaten Hausangestellten, PHV)

Inverser les langues

192.126 Ordinanza del 6 giugno 2011 sulle condizioni di entrata, di soggiorno e di lavoro dei domestici privati delle persone beneficiarie di privilegi, immunità e facilitazioni (Ordinanza sui domestici privati, ODPr)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Begriff der privaten Hausangestellten
Art. 2 Definizione di «domestico privato»
Art. 3 Begriff der Mitglieder des Dienstpersonals
Art. 3 Definizione di «membro del personale di servizio»
Art. 4 Diplomatische Missionen und ständige Missionen oder andere Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 4 Missioni diplomatiche e missioni permanenti o altre rappresentanze presso organizzazioni intergovernative
Art. 5 Konsularische Posten
Art. 5 Posti consolari
Art. 6 Andere institutionelle Begünstigte
Art. 6 Altri beneficiari istituzionali
Art. 7 Anzahl privater Hausangestellter pro Haushalt
Art. 7 Numero di domestici privati per economia domestica
Art. 8 Vorrang privater Hausangestellter, die sich bereits in der Schweiz befinden
Art. 8 Priorità ai domestici privati che già si trovano in Svizzera
Art. 9 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 9 Condizioni generali
Art. 10 Arbeitsvertrag
Art. 10 Contratto di lavoro
Art. 11 Gleichzeitige Beschäftigung bei zwei Arbeitgeberinnen oder Arbeitgebern
Art. 11 Servizio contemporaneo presso due datori di lavoro
Art. 12 Gemeinsam als private Hausangestellte beschäftigte Ehepaare
Art. 12 Coppie di domestici privati
Art. 13 Arbeitgeberwechsel und Aufenthalt in der Schweiz nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
Art. 13 Cambiamento di datore di lavoro e soggiorno in Svizzera alla fine del rapporto di lavoro
Art. 14 Zivilstandswechsel privater Hausangestellter während des Arbeitsverhältnisses
Art. 14 Cambiamento dello stato civile del domestico privato durante l’impiego
Art. 15 Eheschliessung oder Eintragung einer Partnerschaft während des Arbeitsverhältnisses
Art. 15 Matrimonio o unione domestica registrata durante l’impiego
Art. 16 Mutter- oder Vaterschaft
Art. 16 Nascita di un figlio
Art. 17 Einzureichende Unterlagen
Art. 17 Documenti richiesti
Art. 18 Verfahren
Art. 18 Procedura
Art. 19 Einzureichende Unterlagen
Art. 19 Documenti richiesti
Art. 20 Grundsatz
Art. 20 Principio
Art. 21 Ausnahmen
Art. 21 Eccezioni
Art. 22 Verfahren
Art. 22 Procedura
Art. 23 Ausweis
Art. 23 Titolo di soggiorno
Art. 24 Antrag auf Ausstellung einer Legitimationskarte für im Ausland eingestellte private Hausangestellte
Art. 24 Domanda di rilascio di una carta di legittimazione per un domestico privato assunto all’estero
Art. 25 Antrag auf Ausstellung einer Legitimationskarte für in der Schweiz eingestellte private Hausangestellte
Art. 25 Domanda di rilascio di una carta di legittimazione per un domestico privato assunto in Svizzera
Art. 26 Erneuerung der Legitimationskarte
Art. 26 Rinnovo della carta di legittimazione
Art. 27 Rückgabe der Legitimationskarte
Art. 27 Restituzione della carta di legittimazione
Art. 28 Grundsätze
Art. 28 Principi
Art. 29 Schutz und Achtung privater Hausangestellter
Art. 29 Protezione e rispetto del domestico privato
Art. 30 Unterkunft und Verpflegung privater Hausangestellter
Art. 30 Condizioni di vitto e alloggio del domestico privato
Art. 31 Sorgfalts- und Treuepflicht privater Hausangestellter
Art. 31 Diligenza e fedeltà del domestico privato
Art. 32 Dauer der Anstellung
Art. 32 Durata dell’assunzione
Art. 33 Probezeit
Art. 33 Tempo di prova
Art. 34 Befristeter Arbeitsvertrag
Art. 34 Rapporto di lavoro di durata determinata
Art. 35 Kündigung eines unbefristeten Arbeitsvertrags
Art. 35 Disdetta del rapporto di lavoro di durata indeterminata
Art. 36 Kündigungsverbot
Art. 36 Divieto di disdetta
Art. 37 Missbräuchliche Kündigung
Art. 37 Disdetta abusiva
Art. 38 Fristlose Auflösung
Art. 38 Risoluzione immediata
Art. 39 Ungerechtfertigte fristlose Entlassung
Art. 39 Licenziamento ingiustificato senza preavviso
Art. 40 Nichtantritt oder Verlassen der Arbeitsstelle
Art. 40 Abbandono dell’impiego e mancato servizio
Art. 41 Streitbeilegung
Art. 41 Composizione delle controversie
Art. 42 Grundsätze
Art. 42 Principi
Art. 43 Nettolohn in bar
Art. 43 Salario netto in contanti
Art. 44 Naturallohn und andere von der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber geschuldete Vergütungen
Art. 44 Salario in natura e altri elementi a carico del datore di lavoro
Art. 45 Steuerbefreiung
Art. 45 Esenzione fiscale
Art. 46 Arbeitszeit bei Vollzeitbeschäftigung
Art. 46 Durata del lavoro a tempo pieno
Art. 47 Wöchentliche Ruhezeit
Art. 47 Riposo settimanale
Art. 48 Stundenabrechnung und Überstundenarbeit
Art. 48 Conteggio delle ore e lavoro straordinario
Art. 49 Feiertage
Art. 49 Giorni festivi
Art. 50 Ferien
Art. 50 Vacanze
Art. 51 Abwesenheit der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers
Art. 51 Assenza del datore di lavoro
Art. 52 Verhinderung der oder des privaten Hausangestellten
Art. 52 Impedimento del domestico privato
Art. 53 Zeugnis
Art. 53 Attestato
Art. 54 Allgemeine Bestimmungen
Art. 54 In generale
Art. 55 AHV/IV/EO/ALV/FamZ
Art. 55 AVS/AI/IPG/AD/AFam
Art. 56 Berufliche Vorsorge
Art. 56 Previdenza professionale
Art. 57 Krankenversicherung
Art. 57 Assicurazione contro le malattie
Art. 58 Unfallversicherung
Art. 58 Assicurazione contro gli infortuni
Art. 59 Befreiung vom Schweizer System der sozialen Sicherheit
Art. 59 Esenzione dalle assicurazioni sociali svizzere
Art. 60 Fehlender Versicherungsschutz
Art. 60 Mancata assicurazione
Art. 61 Kantonale Sozialversicherungen
Art. 61 Assicurazioni sociali previste dalle legislazioni cantonali
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Änderung bisherigen Rechts
Art. 63 Modifica del diritto vigente
Art. 64 Übergangsbestimmungen
Art. 64 Disposizioni transitorie
Art. 65 Inkrafttreten
Art. 65 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.