Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.222.023 Verordnung vom 18. Dezember 2002 über den Unterstützungsfonds für das Bundespersonal (VUFB)

172.222.023 Ordinanza del 18 dicembre 2002 concernente il fondo di soccorso del personale federale (OFSPers)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Finanzierung

1 Der Unterstützungsfonds wird finanziert durch:

a.
Mittel und Erträge von weiteren Spezialfonds, Kassen und Stiftungen, sofern deren Zweckbestimmungen dies zulassen;
b.
direkte Zuwendungen Dritter;
c.
Zuwendungen Dritter an die Eidgenossenschaft, welche auf Grund der Auflagen dem Vermögen des Unterstützungsfonds zugewiesen werden können;
d.
Zinserträge und Kapitalgewinne aus der Anlage seines Vermögens;
e.
Bussen nach Artikel 99 Absatz 3 Buchstabe b der Bundespersonalverordnung vom 3. Juli 200115;
f.
Erlöse aus dem Verkauf von Fundgegenständen.

2 Soweit die Mittel nach Absatz 1 für die Erbringung von Leistungen nach Artikel 4 nicht ausreichen, werden die Leistungen aus dem Fondsvermögen erbracht.16

15 SR 172.220.111.3

16 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 21. Juni 2019, in Kraft seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 2121).

Art. 6 Finanziamento

1 Il fondo di soccorso è finanziato da:

a.
mezzi e redditi di altri fondi speciali, casse e fondazioni, se la loro destinazione lo consente;
b.
donazioni dirette di terzi;
c.
donazioni di terzi alla Confederazione che in base alle condizioni possono essere attribuite al patrimonio del fondo di soccorso;
d.
interessi e utili di capitale derivanti dall’investimento del suo patrimonio;
e.
multe conformemente all’articolo 99 capoverso 3 lettera b dell’ordinanza del 3 luglio 200114 sul personale federale;
f.
ricavi dalla vendita di oggetti trovati.

2 Se i mezzi di cui al capoverso 1 non sono sufficienti per fornire le prestazioni di cui all’articolo 4, le prestazioni sono finanziate con il patrimonio del fondo.15

14 RS 172.220.111.3

15 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 giu. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 2121).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.