Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.254.1 Abkommen vom 8. März 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali betreffend die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.254.1 Accordo dell'8 marzo 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definitionen

Mit Wirkung für dieses Abkommen bedeuten:

1.
Der Begriff «Staatsangehörige» bezeichnet natürliche Personen, die nach der Gesetzgebung der betreffenden Vertragspartei die Staatsangehörigkeit eines der beiden Staaten besitzen.
2.
«Gesellschaften» sind:
a)
in bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft, Gesellschaften, Niederlassungen oder Stiftungen mit Rechtspersönlichkeit, sowie Kollektiv‑ oder Kommanditgesellschaften und andere Assoziationen ohne Rechtspersönlichkeit, an welchen schweizerische Staatsangehörige direkt oder indirekt ein vorherrschendes Interesse haben;
b)
in bezug auf die Republik Mali, jede juristische Person, jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit Rechtspersönlichkeit, die nach den Gesetzen der Republik Mali besteht;
3.
Der Begriff «Investitionen» umfasst alle Arten von Vermögenswerten, insbesondere, aber nicht ausschliesslich:
a)
bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie sämtliche sonstigen dinglichen Rechte wie Hypotheken, Pfandrechte, Bürgschaften, Nutzniessung und ähnliche Rechte;
b)
Anteile, Aktien oder andere Formen von Beteiligungen an Gesellschaften;
c)
Forderungen auf Geld oder irgendeine Leistung mit wirtschaftlichem Wert;
d)
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte (wie Erfindungspatente, Fabrik‑ und Handelsmarken, industrielle Muster und Modelle), «Know-how», Firmennamen und «Goodwill»;
e)
öffentlich‑rechtliche Konzessionen mit Einschluss von Konzessionen zur Erforschung, Ausbeutung und Verwertung von Bodenschätzen.
4.
Der Begriff «Erträge»: die Beträge, die eine Investition innerhalb eines bestimmten Zeitraums als Nettoertrag oder Zins einbringt.

Art. 2 Definizione

Ai fini del presente Accordo:

1.
Il termine «cittadini» designa le persone fisiche le quali, giusta la legislazione di ogni Parte Contraente, sono considerati cittadini di tale Stato.
2.
Il termine «società» designa:
a)
per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le collettività, istituzioni o fondazioni con personalità giuridica, nonché le società in nome collettivo o in accomandita e le altre comunità di persone senza personalità giuridica nelle quali i cittadini svizzeri hanno, direttamente o indirettamente, un interesse preponderante;
b)
per quanto concerne la Repubblica del Mali, ogni persona giuridica, ogni società commerciale o altra società od associazione avente personalità giuridica, costituita conformemente alla legislazione della Repubblica del Mali.
3.
Il termine «investimenti» include ogni genere di beni e in particolare ma non esclusivamente:
a)
la proprietà di beni mobili e immobili, nonché i diritti reali quali ipoteche, pegni, sicurezze reali, usufrutti e diritti simili;
b)
parti sociali, azioni e altre forme partecipative;
c)
i crediti monetari e i diritti a tutte le prestazioni di valore economico;
d)
i diritti d’autore, di proprietà industriale (come brevetti, marchi di commercio, disegni industriali), know‑how, nomi commerciali e goodwill;
e)
le concessioni di diritto pubblico, comprese le concessioni di ricerca, d’estrazione o sfruttamento delle risorse naturali.
4.
Il termine «redditi» designa gli ammontari che un investimento produce durante un periodo determinato sotto forma di benefici netti o di interessi.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.