Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.273.61 Protokoll vom 25. Juli 1977 betreffend die Anwendung des Abkommens vom 21. Februar 1967 über den Handelsverkehr, den Investitionsschutz und die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Tschad hinsichtlich der technischen Zusammenarbeit

0.974.273.61 Protocollo d'applicazione del 25 luglio 1977 dell'Accordo di commercio, di protezione degli investimenti e di cooperazione tecnica fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Ciad concluso il 21 febbraio 1967 e concernente la cooperazione tecnica

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Im Rahmen der Aktionen der technischen Zusammenarbeit verpflichten sich die Vertragsparteien:

I)
auf schweizerischer Seite:
a)
die Gehälter und Versicherungsprämien des von der Schweiz zur Verfügung gestellten Personals zu zahlen;
b)
die Kosten der Reise dieses Personals vom Wohnsitzland nach Tschad und zurück zu übernehmen;
c)
die Kosten der Anschaffung und des Transports des in Tschad nicht erhältlichen Materials zu übernehmen;
d)
die Kosten des Lebensunterhalts, der Ausbildung und der Reise von tschadischen Staatsangehörigen zu übernehmen, die in die Schweiz eingeladen sind, um dort im Rahmen der technischen Zusammenarbeit ausgebildet zu werden, und die Kosten des Lebensunterhalts, der Ausbildung und der Reise von tschadischen Staatsangehörigen zu übernehmen, die im Rahmen der technischen Zusammenarbeit eine Ausbildung in Afrika erhalten, gemäss den in Kraft stehenden tschadischen Bestimmungen über das Stipendienwesen;
e)
die anderen Kosten, die in den besondern Abkommen über Vorhaben und ihre Verwirklichung näher umschrieben sind, zu übernehmen.
II)
auf tschadischer Seite:
a)
die Gehälter und Versicherungsprämien des tschadischen Personals zu zahlen;
b)
dem Personal der technischen Zusammenarbeit eine möblierte Wohnung zur Verfügung zu stellen und deren Kosten zu übernehmen; die Abreise dieses Personals von seinem Wohnsitzland erfolgt im allgemeinen erst, wenn dem lokalen schweizerischen Vertreter eine Wohnung übergeben worden ist;
c)
dem Vertreter der schweizerischen technischen Zusammenarbeit in N’Djamena ein Büro zur Verfügung zu stellen und dessen Mietkosten zu übernehmen sowie nach Möglichkeit die für die Verwirklichung von Vorhaben erforderlichen Büros und andere Räumlichkeiten zur Verfügung zu stellen und deren Mietkosten zu übernehmen.

Art. 6

Nell’ambito di operazioni di cooperazione tecnica le Parti contraenti si impegnano:

I)
Per la Svizzera:
a)
a corrispondere salari e spese assicurative per gli effettivi messi a disposizione dalla Svizzera;
b)
ad assumere le spese di viaggio di tale personale dal proprio luogo di domicilio al Ciad e ritorno;
c)
ad assicurare i costi per l’acquisto e il trasporto di materiale non reperibile nel Ciad;
d)
a sopportare le spese di soggiorno, di formazione e di spostamento di cittadini del Ciad invitati in Svizzera onde conseguirvi una preparazione nel segno della cooperazione tecnica, e ad assicurare le medesime a favore di cittadini del Ciad soggiornanti a scopo d’istruzione per conto della cooperazione tecnica in Africa, e ciò in conformità delle disposizioni in vigore nel Ciad per il disciplinamento dell’attribuzione di borse;
e)
ad assumere ulteriori spese definite negli accordi speciali concernenti i progetti e la loro realizzazione.
II)
Per il Ciad:
a)
a corrispondere salari e spese assicurative agli effettivi indigeni;
b)
a procurare un alloggio ammobiliato al personale operante nel quadro della cooperazione tecnica e ad assumere l’onere, la partenza di tali effettivi dal proprio luogo di domicilio dovendo avvenire di regola previa consegna dell’alloggio al locale rappresentante svizzero;
c)
a provvedere una sede per l’addetto svizzero alla cooperazione tecnica a N’Djamena e ad assumerne le spese di pigione, ed inoltre, nella misura del possibile, uffici od altri locali necessari alla realizzazione dei progetti.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.