Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.973.264.51 Abkommen vom 11. August 1978 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik der Philippinen über die Gewährung von Transferkrediten (mit Durchführungsprotokoll und Briefwechsel)

0.973.264.51 Accordo dell'11 agosto 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente l'apertura di crediti di trasferimento (con Protocollo d'applicazione e Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Im Bestreben, den Philippinen den Bezug schweizerischer Investitionsgüter und Dienstleistungen für die wirtschaftliche Entwicklung der Philippinen zu ermöglichen, haben

die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
und
die Regierung der Republik der Philippinen

vereinbart, die Gewährung von Transferkrediten für gewisse Lieferungen zu erleichtern.

Zu diesem Zweck

haben die beiden Regierungen folgendes vereinbart:

1.
Die Bestimmungen dieses Abkommens sind anwendbar auf schweizerische Lieferungen von Investitionsgütern und Dienstleistungen für die wirtschaftliche Entwicklung der Philippinen und bei denen sich unter Berücksichtigung der Entwicklungsbedürfnisse eine lange Amortisationsfrist rechtfertigt.
2.
Der Gesamtwert der schweizerischen Lieferungen von Investitionsgütern und Dienstleistungen, die Anlass zur Gewährung von Transferkrediten geben können, beträgt hundertundzwanzig Millionen Schweizerfranken.
3.
Transferkredite im Sinne dieses Abkommens sind Kredite, die von dem Konsortium schweizerischer Banken (nachstehend «die Schweizer Banken» genannt) der Regierung der Philippinen oder einer von ihr bezeichneten Stelle eingeräumt werden. Diese Transferkredite dienen ausschliesslich dazu, der Regierung der Philippinen oder einer von ihr bezeichneten Stelle die Schweizerfrankenbeträge zur Verfügung zu stellen, die von den philippinischen Importeuren bei der Verschiffung von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen an die schweizerischen Lieferanten oder Dienstleistungsunternehmen zu bezahlen sind.
4.
Über die Gewährung von Transferkrediten im Zusammenhang mit der Lieferung von Investitionsgütern und Dienstleistungen gemäss Artikel 1 dieses Abkommens wird eine besondere Vereinbarung zwischen den Schweizer Banken auf der einen Seite und der Regierung der Philippinen oder einer von ihr bezeichneten Stelle auf der andern Seite abgeschlossen.
5.
Die Transferkredite sind für bestimmte Lieferverträge zu beanspruchen. Sämtliche Lieferverträge bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die zuständigen Behörden der Schweiz und der Philippinen.
6.
Die Regierung der Philippinen verpflichtet sich, für alle unter dieses Abkommen fallenden Lieferungen, die Gegenstand von Transferkreditbeanspruchungen bilden, die vertraglichen Zinszahlungen und Kreditrückzahlungen – Rückzahlungen für Kredite, die von den Schweizer Banken zur Verfügung gestellt worden sind – bei Verfall in effektiven freien Schweizerfranken oder ihrem Gegenwert in einer andern, den Schweizer Banken genehmen, frei konvertierbaren Währung zu leisten, für den Fall, dass die zuständige Institution, die philippinische Nationalbank, in Zahlungsverzug gerät.
7.
Die Regierung der Philippinen wird die Schweizer Banken von jeder philippinischen Fiskalabgabe oder Steuer auf und/oder im Zusammenhang mit den diesem Abkommen unterstellten Krediten und darauf entstehenden Zinsen befreien.
8.
Die Regierung der Schweiz wird im Rahmen ihrer gesetzlichen Möglichkeiten den Abschluss von Lieferverträgen erleichtern.
9.
Dieses Abkommen schränkt in keiner Weise die Möglichkeiten schweizerischer Lieferungen von Investitionsgütern und Dienstleistungen nach den Philippinen zu normalen Zahlungs‑ und Transferbedingungen ausserhalb des Abkommens ein.
10.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die verfassungsmässigen oder gesetzlichen Vorschriften für die Inkraftsetzung des Abkommens erfüllt sind.
Jede Vertragspartei kann der andern Vertragspartei jederzeit von ihrer Absicht Kenntnis geben, das Abkommen zu beendigen. Das Abkommen tritt drei Monate nach dem Datum einer solchen Mitteilung ausser Kraft. Es gilt jedoch weiter für alle während seiner Geltungsdauer abgeschlossenen Verträge, bis diese voll abgewickelt sind.

Ausgefertigt in zwei Exemplaren, in Bern, den 11. August 1978, in deutscher und englischer Sprache. Beide Texte besitzen gleiche Rechtskraft, jedoch geht im Falle von Meinungsverschiedenheiten der englische Text vor.

Für die Regierung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft:

K. Jacobi

Für die Regierung der Republik der Philippinen:

Cesar E. A. Virata

Preambolo

I Governi della Confederazione svizzera
e
della Repubblica delle Filippine,

desiderosi di permettere a quest’ultima, ad incremento del proprio sviluppo, l’acquisto di beni d’attrezzatura e di servizi svizzeri, hanno convenuto di facilitare l’apertura di crediti di trasferimento per talune forniture.

All’uopo, i due Governi

hanno convenuto quanto segue:

1.
Le disposizioni del presente accordo sono applicabili alle forniture svizzere, a lungo periodo di ammortamento, di beni di attrezzatura e di servizi per lo sviluppo economico delle Filippine.
2.
L’ammontare totale delle forniture svizzere di beni di attrezzatura e di servizi, copribile con crediti di trasferimento, è stabilito a centoventi milioni di franchi svizzeri.
3.
Sono considerati crediti di trasferimento, giusta il presente accordo, i crediti aperti dal consorzio di banche svizzere (designato qui appresso «le banche svizzere») al Governo delle Filippine o ad un ente scelto da quest’ultimo. Detti crediti di trasferimento hanno quale funzione esclusiva di mettere a disposizione del Governo delle Filippine, o dell’ente scelto, gli ammontari in franchi svizzeri versabili dagli importatori filippini ai fornitori svizzeri, al momento della spedizione delle merci o della prestazione di servizi.
4.
Una convenzione speciale va conchiusa tra le banche svizzere ed il Governo filippino, o l’ente scelto, per l’apertura dei crediti di trasferimento in relazione con le forniture di beni d’attrezzatura e di servizi, di cui al numero 1 del presente accordo.
5.
I crediti di trasferimento devono riferirsi a contratti di fornitura determinati. Tutti i contratti di fornitura devono essere approvati dalle autorità competenti svizzere e filippine.
6.
Per tutti gli affari regolati dal presente accordo, il Governo delle Filippine s’impegna a versare, al termine della scadenza, alle banche svizzere, in franchi svizzeri liberi ed effettivi o in un’altra moneta liberamente convertibile e approvata dalle medesime, gli interessi e i rimborsi contrattuali derivanti dall’assegnazione di detti crediti di trasferimento, nel caso in cui l’ente competente, ossia la Banca Nazionale delle Filippine, fosse in mora.
7.
Il Governo delle Filippine esenterà le banche svizzere da qualsiasi imposta o tassa fiscale su, o in relazione con i crediti di trasferimento sottoposti al presente accordo, nonché gli interessi maturati.
8.
Il Governo svizzero agevolerà, nei limiti delle sue attribuzioni legali, la stipulazione di contratti di fornitura.
9.
Il presente accordo non ridurrà in alcun modo la possibilità di forniture fuori accordo di beni d’attrezzatura e di servizi svizzeri alle Filippine, con condizioni, dunque, normali di pagamento e di trasferimento.
10.
Il presente accordo entrerà in vigore il giorno in cui i due Governi si saranno notificati l’adempimento delle procedure legali o, costituzionali necessarie alla sua entrata in vigore.
Ciascuna parte contraente può notificare in ogni momento all’altra parte la propria intenzione di disdire l’accordo. Quest’ultimo diverrà caduco dopo tre mesi a decorrere da tale notifica. Esso resta nondimeno applicabile a tutti i contratti stipulati durante la sua validità, sino alla loro completa esecuzione.

Fatto a Berna l’11 agosto 1978, in due esemplari, nelle lingue tedesca e inglese. I due testi fanno parimenti fede, tuttavia, in caso di litigio, prevarrà il testo inglese.

Per il Governo
della Confederazione svizzera:

K. Jacobi

Per il Governo della Repubblica delle Filippine:

Cesar E. A. Virata

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.