Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.293.491 Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)

0.946.293.491 Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Tätigkeit der Zollämter; Auskunfterteilung an die Importeure

Die hohen vertragschliessenden Teile werden an der gemeinsamen Grenze eine genügende Anzahl von Zollämtern unterhalten, die mit den nötigen Befugnissen für die Vornahme der bei der Einfuhr und Ausfuhr erforderlichen Handlungen ausgestattet sind.

Die Zollabfertigung wird so weit erleichtert, als es die Interessen der Zollverwaltung gestatten. Die hohen vertragschliessenden Teile verpflichten sich, soweit als möglich die Bezeichnung der Zollstrassen, die Befugnisse und Dienststunden der entsprechenden Ämter der beiden Länder aufeinander abzustimmen; in jedem nur möglichen Masse werden sie die Errichtung von Zollämtern in der Nähe der Grenze allgemein durchführen.

Die hohen vertragschliessenden Teile werden dafür Sorge tragen, dass ihre Staatsangehörigen von den Zollbehörden so leicht und so schnell wie möglich Auskünfte über die Anwendung der Zölle erhalten können. Zu diesem Zwecke werden sie sich gegenseitig das Verzeichnis der Behörden mitteilen, an die sich das Publikum wenden kann. Jedesmal, wenn in einem Auskunftsgesuch auch angegeben wird, bei welchem Zollamt die Waren eingeführt werden sollen, teilt die Verwaltung die Auskunft, die sie gegeben hat, auch dem betreffenden Zollamt mit.

Die Gebühren für die Zollabfertigung ausserhalb der Dienststunden werden nach dem niedrigsten Tarif berechnet, den das Reglement zulässt.

Art. 10 Funzionamento degli uffici doganali; comunicazione d’informazioni agli importatori

Le alte Parti contraenti manterranno al confine comune un numero sufficiente di uffici doganali autorizzati a eseguire tutte le operazioni di importazione e d’esportazione.

Lo sdoganamento sarà agevolato nella misura consentita dagli interessi dell’amministrazione delle dogane. Le alto Parti contraenti s’impegnano a stabilire, per quanto sia possibile, la concordanza degli imbocchi e degli sbocchi delle strade, delle attribuzioni e delle ore di apertura degli uffici corrispondenti dei due paesi, come pure a generalizzare, nella misura del possibile, l’istituzione d’uffici doganali in prossimità del confine.

Le alte Parti contraenti prenderanno le disposizioni necessarie affinchè i loro cittadini possano ottenere, nel modo più facile e più celere possibile, dalle autorità doganali delle informazioni relative all’applicazione dei dazi doganali. Esse si comunicheranno a questo scopo l’elenco delle autorità cui il pubblico può rivoigersi. Quando la domanda d’informazioni indica l’ufficio doganale dal quale sarà importata la merce, l’informazione data dall’amministrazione sarà da essa partecipata a detto ufficio.

Le tasse per lo sdoganamento fuori delle ore di servizio saranno riscosse in base alle tariffe regolamentari più basse.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.