Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44 Transparenz

1.  Die Vertragsparteien veröffentlichen im Internet umgehend, und soweit möglich in Englisch, alle Gesetze, Verordnungen und allgemeinverbindlichen Vorschriften betreffend den Warenhandel zwischen China und der Schweiz.

2.  Die Vertragsparteien errichten für Zoll- und andere dieses Kapitel betreffende Fragen Auskunftsstellen, die, soweit möglich in Englisch, über das Internet kontaktiert werden können.

3.  Die Vertragsparteien konsultieren ihre jeweiligen Wirtschaftskreise zu deren Bedürfnissen hinsichtlich der Entwicklung und Umsetzung von Massnahmen zur Handelserleichterung, wobei den Interessen der kleinen und mittleren Unternehmen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.

4.  Die Vertragsparteien veröffentlichen im Voraus, und insbesondere im Internet, Entwürfe von Gesetzen und allgemeinverbindlichen Verordnungen, die den internationalen Handel betreffen, damit sich die Öffentlichkeit und vor allem die interessierten Kreise dazu äussern können.

5.  Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass eine angemessene Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung von den internationalen Warenhandel betreffenden Gesetzen und allgemeinverbindlichen Verordnungen sowie deren Inkrafttreten besteht.

6.  Die Vertragsparteien verwalten ihre den internationalen Warenhandel betreffenden Gesetze, Verordnungen und Vorschriften einheitlich, unparteiisch und angemessen.

Art. 44 Trasparenza

1.  Ciascuna Parte pubblica prontamente su Internet, se possibile in lingua inglese, tutte le leggi, le ordinanze e le norme d’applicazione generale che incidono sugli scambi di merci tra la Cina e la Svizzera.

2.  Ciascuna Parte istituisce organi di contatto per le questioni doganali e d’altro tipo contemplate dal presente capitolo, i quali possono essere contattati tramite Internet, se possibile in lingua inglese.

3.  Ciascuna Parte consulta i rispettivi ambienti economici sulle loro esigenze concernenti lo sviluppo e l’attuazione di misure di agevolazione degli scambi, prendendo atto della necessità di accordare particolare attenzione agli interessi delle piccole e medie imprese.

4.  Ciascuna Parte pubblica in anticipo, in particolare su Internet, i progetti di leggi e di ordinanze d’applicazione generale che incidono sul commercio internazionale al fine di offrire al pubblico e in particolare alle persone interessate l’opportunità di fornire commenti al riguardo.

5.  Ciascuna Parte garantisce che tra la pubblicazione di leggi e regolamenti d’applicazione generale che incidono sugli scambi internazionali di merci e la loro entrata in vigore intercorra un intervallo di tempo ragionevole.

6.  Ciascuna Parte amministra in modo coerente, imparziale e ragionevole tutte le proprie leggi, ordinanze e prescrizioni con incidenza sugli scambi internazionali di merci.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.