Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.111.63 Vertrag vom 23. November 2001 über wechselseitige Rückversicherungsverpflichtungen zwischen der Geschäftsstelle für die Exportrisikogarantie (nachfolgend «ERG» genannt) handelnd für die Schweizerische Eidgenossenschaft und der Österreichischen Kontrollbank AG (nachfolgend «OeKB» genannt) als Bevollmächtigte der Republik Österreich gemäss AFG 1981 in der jeweils gültigen Fassung (mit Anlagen und Anhängen)

0.946.111.63 Accordo del 23 novembre 2001 di riassicurazione reciproca fra l'Ufficio della garanzia dei rischi delle esportazioni (di seguito «GRE»), che agisce per la Confederazione Svizzera, e la Oesterreichischen Kontrollbank AG (di seguito «OeKB»), agente plenipotenziario della Repubblica d'Austria secondo AFG 1981 nella versione in vigore (con appendici e allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.946.111.63

 AS 2003 1070; BBl 2002 1505

Originaltext

Vertrag
über wechselseitige Rückversicherungsverpflichtungen
zwischen der Geschäftsstelle für die Exportrisikogarantie
(nachfolgend «ERG» genannt) handelnd für die
Schweizerische Eidgenossenschaft und der
Österreichischen Kontrollbank AG (nachfolgend «OeKB»
genannt) als Bevollmächtigte der Republik Österreich
gemäss AFG 1981 in der jeweils gültigen Fassung

Abgeschlossen am 23. November 2001

Von der Bundesversammlung genehmigt am 14. März 20021

In Kraft getreten am 21. Mai 2002

(Stand am 21. Mai 2002)

1 Art. 1 Abs. 2 des BB vom 14. März 2002 (AS 2003 1069)

preface

0.946.111.63

RU 2003 1070; FF 2002 1370

Traduzione1

Accordo

di riassicurazione reciproca fra l’Ufficio della garanzia dei rischi
delle esportazioni (di seguito «GRE»), che agisce per la Confederazione
Svizzera, e la Oesterreichischen Kontrollbank AG (di seguito «OeKB»),
agente plenipotenziario della Repubblica d’Austria secondo AFG 1981
nella versione in vigore

Concluso il 23 novembre 2001

Approvato dall’Assemblea federale il 14 marzo 20022

Entrato in vigore il 21 maggio 2002

(Stato 21  maggio 2002)

1 Dal testo originale tedesco.

2 Art. 1 cpv. 2 del DF del 14 mar. 2002 (RU 2003 1069).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.