Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.645.1 Abkommen vom 17. September 2001 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Soziale Sicherheit

0.831.109.645.1 Convenzione di sicurezza sociale del 17 settembre 2001 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen

1.  Für die Zwecke dieses Abkommens bedeuten die Ausdrücke:

a.
«Vertragspartei» die Republik der Philippinen, nachstehend Philippinen, oder die Schweiz;
b.
«Gebiet»
in Bezug auf die Philippinen das Gebiet der Republik der Philippinen,
in Bezug auf die Schweiz das Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft;
c.
«Staatsangehöriger»
in Bezug auf die Philippinen eine Person mit philippinischer Staatsangehörigkeit,
in Bezug auf die Schweiz eine Person mit schweizerischer Staatsangehörigkeit;
d.
«zuständige Behörde»
in Bezug auf die Philippinen den Präsidenten und CEO des Systems der Sozialen Sicherheit (Social Security System),
in Bezug auf die Schweiz das Bundesamt für Sozialversicherungen3;
e.
«zuständiger Träger»
in Bezug auf die Philippinen das System der Sozialen Sicherheit (Social Security System),
in Bezug auf die Schweiz die Einrichtung, welche für die Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b aufgeführten Rechtsvorschriften zuständig ist;
f.
«Rechtsvorschriften» die in Artikel 2 aufgeführten Gesetze und Regelungen;
g.
«Versicherungszeit» in Bezug auf eine Vertragspartei eine Beitragszeit oder eine gleichgestellte Zeit, mit der ein Anspruch auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei erworben werden kann;
h.
«Leistung» in Bezug auf eine Vertragspartei eine nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei vorgesehene Geldleistung, Rente oder Entschädigung, einschliesslich aller Zuschüsse und Erhöhungen, die zusätzlich zu diesen Geldleistungen, Renten oder Entschädigungen ausbezahlt werden;
i.
«Altersleistung»
in Bezug auf die Philippinen Altersleistungen, die nach den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a aufgeführten Rechtsvorschriften gewährt werden,
in Bezug auf die Schweiz Altersleistungen, die nach den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i aufgeführten Rechtsvorschriften gewährt werden;
j.
«Hinterlassenenleistung»
in Bezug auf die Philippinen Leistungen, die dem hinterlassenen Ehegatten nach den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a aufgeführten Rechtsvorschriften gewährt werden,
in Bezug auf die Schweiz Hinterlassenenleistungen, die nach den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i aufgeführten Rechtsvorschriften gewährt werden;
k.
«Leistungen bei Invalidität»
in Bezug auf die Philippinen Leistungen bei Invalidität, die nach den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a aufgeführten Rechtsvorschriften gewährt werden,
in Bezug auf die Schweiz Leistungen bei Invalidität, die nach den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii aufgeführten Rechtsvorschriften gewährt werden;
l.
«wohnen» sich gewöhnlich aufhalten;
m.
«Wohnsitz» den Ort, an dem sich eine Person mit der Absicht dauernden Verbleibens aufhält.

2.  In diesem Abkommen haben andere Ausdrücke die Bedeutung, die ihnen nach den anwendbaren Rechtsvorschriften zukommt.

3 Die Bezeichnung der Verwaltungseinheit wurde in Anwendung von Art. 16 Abs. 3 der Publikationsverordnung vom 17. Nov. 2004 (SR 170.512.1) angepasst.

Art. 1 Definizioni

1.  Ai fini dell’applicazione della presente Convenzione:

a.
«Parte» designa la Repubblica delle Filippine, qui di seguito Filippine, o la Svizzera;
b.
«territorio» designa:
per quanto riguarda le Filippine, il territorio della Repubblica delle Filippine,
per quanto riguarda la Svizzera, il territorio della Confederazione Svizzera;
c.
«cittadino» designa:
per quanto riguarda le Filippine, il cittadino filippino,
per quanto riguarda la Svizzera, il cittadino svizzero;
d.
«autorità competente» designa:
per quanto riguarda le Filippine, il Presidente e direttore generale del regime della sicurezza sociale (Social Security System),
per quanto riguarda la Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali;
e.
«istituzione competente» designa:
per quanto riguarda le Filippine, il regime della sicurezza sociale (Social Security System),
per quanto riguarda la Svizzera, l’ente cui spetta l’applicazione della legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera b;
f.
«legislazione» designa le leggi e i disciplinamenti enumerati nell’articolo 2;
g.
«periodo di assicurazione» designa, per quanto riguarda una Parte, un periodo di contribuzione o un periodo equivalente che permette di acquisire il diritto a una prestazione conformemente alla legislazione di questa Parte;
h.
«prestazione» designa, per quanto riguarda una Parte, ogni prestazione in contanti, rendita o indennità prevista dalla legislazione di questa Parte e comprende i supplementi e aumenti accordati oltre a queste prestazioni in contanti, rendite o indennità;
i.
«prestazione di vecchiaia» designa:
per quanto riguarda le Filippine, le prestazioni di vecchiaia conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera a,
per quanto riguarda la Svizzera, le prestazioni di vecchiaia conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera b numero i;
j.
«prestazione per superstiti» designa:
per quanto riguarda le Filippine, le prestazioni in caso di decesso al coniuge superstite conformemente alla legislazione menzionata nel-l’articolo 2 capoverso 1 lettera a,
per quanto riguarda la Svizzera, le prestazioni per superstiti conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera b numero i;
k.
«prestazione d’invalidità» designa:
per quanto riguarda le Filippine, le prestazioni d’invalidità conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera a,
per quanto riguarda la Svizzera, le prestazioni d’invalidità conformemente alla legislazione menzionata nell’articolo 2 capoverso 1 lettera b numero ii;
l.
«risiedere» significa dimorare abitualmente;
m.
«domicilio» designa il luogo in cui una persona dimora con l’intenzione di stabilirvisi durevolmente.

2.  I termini non definiti nel presente articolo hanno il senso attribuito loro dalla legislazione applicabile.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.