Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.411 Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr

Inverser les langues

0.748.411 Convenzione del 28 maggio 1999 per l'unificazione di alcune norme sul trasporto aereo internazionale

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Anwendungsbereich
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 2 Staatlich ausgeführte Beförderung und Beförderung von Postsendungen
Art. 2 Trasporto effettuato dallo Stato e trasporto di effetti postali
Art. 3 Reisende und Reisegepäck
Art. 3 Passeggeri e bagagli
Art. 4 Güter
Art. 4 Merci
Art. 5 Inhalt des Luftfrachtbriefs und der Empfangsbestätigung über Güter
Art. 5 Contenuto della lettera di trasporto aereo o della ricevuta di carico
Art. 6 Angaben zur Art der Güter
Art. 6 Documento relativo alla natura della merce
Art. 7 Luftfrachtbrief
Art. 7 Descrizione della lettera di trasporto aereo
Art. 8 Mehrere Frachtstücke
Art. 8 Documentazione per colli multipli
Art. 9 Nichtbeachtung der Bestimmungen über Beförderungsurkunden
Art. 9 Inosservanza delle disposizioni relative alla documentazione
Art. 10 Haftung für die Angaben in den Urkunden
Art. 10 Responsabilità per le indicazioni contenute nella documentazione
Art. 11 Beweiskraft der Urkunden
Art. 11 Efficacia probatoria della documentazione
Art. 12 Verfügungsrecht über die Güter
Art. 12 Diritto di disporre della merce
Art. 13 Ablieferung der Güter
Art. 13 Consegna della merce al destinatario
Art. 14 Geltendmachung der Rechte des Absenders und des Empfängers
Art. 14 Tutela dei diritti del mittente e del destinatario
Art. 15 Rechtsverhältnisse zwischen Absender und Empfänger oder Dritten
Art. 15 Rapporti tra il mittente e il destinatario o rapporti reciproci tra terzi
Art. 16 Vorschriften der Zoll-, der Polizei- und anderer Behörden
Art. 16 Formalità doganali, di polizia o imposte da altre autorità pubbliche
Art. 17 Tod und Körperverletzung von Reisenden – Beschädigung von Reisegepäck
Art. 17 Morte o lesione dei passeggeri – Danni ai bagagli
Art. 18 Beschädigung von Gütern
Art. 18 Danni alla merce
Art. 19 Verspätung
Art. 19 Ritardo
Art. 20 Haftungsbefreiung
Art. 20 Esonero
Art. 21 Schadenersatz bei Tod oder Körperverletzung von Reisenden
Art. 21 Risarcimento in caso di morte o lesione del passeggero
Art. 22 Haftungshöchstbeträge bei Verspätung sowie für Reisegepäck und Güter
Art. 22 Limitazioni di responsabilità per ritardo, per il bagaglio e per le merci
Art. 23 Umrechnung von Rechnungseinheiten
Art. 23 Conversione delle unità monetarie
Art. 24 Überprüfung der Haftungshöchstbeträge
Art. 24 Revisione dei limiti
Art. 25 Vereinbarungen über Haftungshöchstbeträge
Art. 25 Clausola sui limiti
Art. 26 Unwirksamkeit von Vertragsbestimmungen
Art. 26 Nullità delle clausole contrattuali
Art. 27 Vertragsfreiheit
Art. 27 Autonomia contrattuale
Art. 28 Vorauszahlungen
Art. 28 Anticipi di pagamento
Art. 29 Grundsätze für Ansprüche
Art. 29 Fondamento della richiesta risarcitoria
Art. 30 Leute des Luftfrachtführers – Mehrheit von Ansprüchen
Art. 30 Dipendenti, incaricati – Risarcimento complessivo
Art. 31 Fristgerechte Schadensanzeige
Art. 31 Termini per la presentazione dei reclami
Art. 32 Tod des Schadenersatzpflichtigen
Art. 32 Morte della persona responsabile
Art. 33 Gerichtsstand
Art. 33 Competenza giurisdizionale
Art. 34 Schiedsverfahren
Art. 34 Arbitrato
Art. 35 Ausschlussfrist
Art. 35 Prescrizione
Art. 36 Aufeinanderfolgende Beförderung
Art. 36 Vettori successivi
Art. 37 Rückgriffsrecht gegenüber Dritten
Art. 37 Regresso nei confronti di terzi
Art. 38 Gemischte Beförderung
Art. 38 Trasporto combinato
Art. 39 Vertraglicher Luftfrachtführer – Ausführender Luftfrachtführer
Art. 39 Vettore contrattuale – Vettore di fatto
Art. 40 Haftung des vertraglichen und des ausführenden Luftfrachtführers
Art. 40 Responsabilità rispettive del vettore contrattuale e del vettore di fatto
Art. 41 Wechselseitige Zurechnung
Art. 41 Responsabilità reciproca
Art. 42 Beanstandungen und Weisungen
Art. 42 Destinatario dei reclami e delle istruzioni
Art. 43 Leute der Luftfrachtführer
Art. 43 Dipendenti e incaricati
Art. 44 Betrag des gesamten Schadenersatzes
Art. 44 Risarcimento complessivo
Art. 45 Beklagter
Art. 45 Destinatario della richiesta di risarcimento
Art. 46 Weiterer Gerichtsstand
Art. 46 Giurisdizione addizionale
Art. 47 Unwirksamkeit vertraglicher Bestimmungen
Art. 47 Nullità di clausole contrattuali
Art. 48 Innenverhältnis von vertraglichem und ausführendem Luftfrachtführer
Art. 48 Rapporti reciproci tra vettore contrattuale e vettore di fatto
Art. 49 Zwingendes Recht
Art. 49 Imperatività
Art. 50 Versicherung
Art. 50 Assicurazione
Art. 51 Beförderung unter aussergewöhnlichen Umständen
Art. 51 Trasporto effettuato in circostanze eccezionali
Art. 52 Bestimmung des Begriffs «Tage»
Art. 52 Definizione di giorni
Art. 53 Unterzeichnung, Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 53 Firma, ratifica ed entrata in vigore
Art. 54 Kündigung
Art. 54 Denuncia
Art. 55 Verhältnis zu anderen mit dem Warschauer Abkommen zusammenhängenden Übereinkünften
Art. 55 Relazione con gli altri strumenti della Convenzione di Varsavia
Art. 56 Staaten mit mehreren Rechtsordnungen
Art. 56 Stati con più ordinamenti giuridici
Art. 57 Vorbehalte
Art. 57 Riserve
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.