Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.94 Zweiseitiges Abkommen vom 12. September 1980 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Nigeria über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.195.94 Accordo del 12 settembre 1980 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Nigeria concernente i servizi aerei (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Auslegung
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Rechte und Privilegien des bezeichneten Unternehmens
Art. 2 Diritti e privilegi delle imprese designate
Art. 3 Bezeichnung der Unternehmen
Art. 3 Designazione delle imprese
Art. 4 Gültigkeit der Zeugnisse
Art. 4 Validità dei certificati
Art. 5 Widerruf und Aufhebung von Rechten
Art. 5 Revoca e sospensione dei diritti
Art. 6 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 Applicazione delle leggi e regolamenti
Art. 7 Befreiung von Zöllen und Abgaben
Art. 7 Esonero dei dazi e tasse
Art. 8 Behandlung der ordentlichen Bordausrüstung und der Bordvorräte
Art. 8 Trattamento dell’attrezzatura normale di bordo e degli approvvigionamenti a bordo
Art. 9 Betriebsart
Art. 9 Modalità d’esercizio
Art. 10 Geschäftstätigkeit und Vertretungen
Art. 10 Attività commerciali e rappresentanze delle imprese
Art. 11 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 11 Approvazione degli orari
Art. 12 Tarife
Art. 12 Tariffe
Art. 13 Statistische Unterlagen
Art. 13 Statistiche periodiche
Art. 14 Überweisung der Einnahmenüberschüsse
Art. 14 Trasferimento delle eccedenza d’introiti
Art. 15 Beratungen
Art. 15 Consultazioni
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 17 Auswirkungen eines mehrseitigen Abkommens
Art. 17 Effetto delle convenzioni multilaterali
Art. 18 Änderungen
Art. 18 Emendamenti
Art. 19 Hinterlegung des Abkommens bei der ICAO
Art. 19 Registrazione dell’Accordo presso l’OACI
Art. 20 Kündigung
Art. 20 Disdetta
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.