Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.70 Abkommen vom 5. August 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kasachstan über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.194.70 Accordo del 5 agosto 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tarife

1.  Die Tarife für die Beförderungen von oder nach dem Gebiet der anderen Vertragspartei sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, einschliesslich der Betriebskosten, eines vernünftigen Gewinnes, der Interessen der Benutzer und der besonderen Merkmale der Linie in Betracht zu ziehen sind.

2.  Die in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Tarife werden von den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien festgesetzt.

3.  Tarifabsprachen nach Absatz 2 dieses Artikels werden soweit als möglich entsprechend dem Tariffestsetzungsverfahren des Internationalen Luftverkehrs-Verbandes getroffen.

4.  Die so festgesetzten Tarife sind den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien mindestens dreissig Tage vor dem für ihr Inkrafttreten vorgesehenen Zeitpunkt zur Genehmigung zu unterbreiten; in besonderen Fällen kann diese Frist unter Vorbehalt der Zustimmung der genannten Behörden verkürzt werden.

5.  Können sich die bezeichneten Unternehmen auf keinen Tarif einigen oder kann aus einem anderen Grund ein Tarif nicht nach Absatz 2 dieses Artikels festgelegt werden, oder wenn die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei während der ersten fünfzehn Tage der in Absatz 4 dieses Artikels vorgesehenen dreissigtägigen Frist die Nichtgenehmigung eines nach Absatz 2 dieses Artikels festgesetzten Tarifes mitteilen, bemühen sich die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien, den Tarif in gegenseitigem Einvernehmen zu bestimmen.

6.  Können sich die Luftfahrtbehörden nicht auf die Genehmigung des ihnen nach Absatz 4 dieses Artikels unterbreiteten Tarifes einigen oder auf die Festlegung eines Tarifes nach Absatz 5 dieses Artikels, bemühen sich die Vertragsparteien, den Tarif in gegenseitigem Einvernehmen zu bestimmen.

7.  Kein Tarif tritt in Kraft, solange die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien einen solchen nicht genehmigt haben.

8.  Ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Artikels bereits festgesetzter Tarif bleibt in Kraft, bis ein neuer Tarif in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Abkommens festgesetzt worden ist, jedoch höchstens während zwölf Monaten von dem Tag an, an dem die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei die Genehmigung verweigert haben.

9.  Die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei bemühen sich sicherzustellen, dass die bezeichneten Unternehmen die den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien unterbreiteten und von diesen genehmigten Tarife einhalten und dass kein Unternehmen auf einem Teil dieser Tarife in irgendeiner Weise, direkt oder indirekt, unerlaubte Ermässigungen gewährt.

Art. 11 Tariffe

1.  Le tariffe per i trasporti da o verso il territorio dell’altra Parte sono fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendenti le spese d’esercizio, un utile ragionevole, le caratteristiche di ogni servizio, gli interessi degli utenti e le tariffe riscosse da altre imprese di trasporti aerei.

2.  Le tariffe di cui al numero 1 del presente articolo sono fissate dalle imprese designate delle due Parti.

3.  Intese tariffali conformemente al numero 1 del presente articolo sono raggiunte, per quanto possibile, conformemente alla procedura di fissazione delle tariffe definita dall’Associazione del trasporto aereo internazionale.

4.  Le tariffe così fissate sono sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti almeno trenta giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore; questo termine può essere ridotto in casi speciali, fatto salvo il consenso di dette autorità.

5.  Se le imprese designate non sono in grado di giungere a un’intesa su una tariffa o se per un altro motivo non può essere fissata una tariffa conformemente al numero 2 del presente articolo, oppure se le autorità aeronautiche di una Parte, durante i primi quindici giorni del termine di trenta giorni previsto al numero 4 del presente articolo, comunicano alle autorità aeronautiche dell’altra Parte la non approvazione della tariffa fissata conformemente al numero 2 del presente articolo, le autorità aeronautiche delle due Parti si adoperano per allestire la tariffa di comune intesa.

6.  Se le autorità aeronautiche non sono in grado di giungere a un’intesa sull’approvazione della tariffa sottoposta loro conformemente al numero 4 del presente articolo o sulla fissazione di un tariffa conformemente al numero 5 del presente articolo, le Parti si adoperano per allestire la tariffa di comune intesa.

7.  Nessuna tariffa entra in vigore fintanto che le autorità aeronautiche delle due Parti non l’hanno approvata.

8.  Una tariffa già stabilita in conformità delle disposizioni del presente articolo rimane in vigore fino a quando, conformemente alle disposizioni del presente Accordo, non è stata fissata una nuova tariffe, tuttavia non oltre dodici mesi a contare dal giorno della negata approvazione da parte delle autorità aeronautiche di una Parte.

9.  Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte si adoperano per assicurarsi che le imprese designate si conformino alle tariffe fissate e depositate presso le autorità aeronautiche delle Parti, e che nessuna impresa proceda illegalmente a una qualunque riduzione di queste tariffe, mediante qualsivoglia mezzo, direttamente o indirettamente.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.