Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.58 Abkommen vom 12. Dezember 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Jamaika über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.194.58 Accordo del 12 dicembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei ist berechtigt, die Betriebsbewilligung für die Ausübung der in Artikel 3 dieses Abkommens aufgeführten Rechte durch die von der anderen Vertragspartei bezeichneten Luftfahrtunternehmen zu widerrufen, auszusetzen oder einzuschränken oder Bedingungen aufzuerlegen, die sie für die Ausübung dieser Rechte als erforderlich erachtet, wenn:

a.
im Fall eines von Jamaika bezeichneten Luftfahrtunternehmens:
(i)
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz nicht im Gebiet von Jamaika hat und es kein gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) hat, welches von Jamaika ausgestellt wurde, oder
(ii)
falls Absatz (a)(i) dieses Absatzes nicht anwendbar ist, das Luftfahrtunternehmen nicht im Gebiet von Jamaika niedergelassen ist und es nicht im direkten oder mehrheitlichen Eigentum und nicht unter der tatsächlichen Verfügungsgewalt eines Mitgliedstaates der Karibischen Gemeinschaft gemäss dem revidierten Vertrag von Chaguaramas und/oder in jedem Fall eines Staatsangehörigen eines solchen Mitgliedstaates steht und das Luftfahrtunternehmen keine gültige Betriebsbewilligung und kein Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) von dem besagten Mitgliedstaat erhalten hat und die tatsächliche behördliche Kontrolle über dieses Luftfahrtunternehmen nicht von dem besagten Mitgliedstaat ausgeübt und aufrechterhalten wird, und die zuständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht genau festgelegt ist;
b.
im Fall eines von der Schweiz bezeichneten Luftfahrtunternehmens:
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz nicht im Gebiet der Schweiz hat und es nicht über eine gültige Betriebsbewilligung und ein gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) verfügt, welches von der Schweiz ausgestellt wurde; oder
c.
die besagten Luftfahrtunternehmen die Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Rechte gewährt hat, nicht befolgen oder in schwerer Weise missachtet haben; oder
d.
die besagten Luftfahrtunternehmen die vereinbarten Linien nicht nach den in diesem Abkommen aufgestellten Bedingungen betreiben.

2.  Die in diesem Artikel aufgeführten Rechte werden erst nach Konsultation der anderen Vertragspartei ausgeübt, sofern nicht Sofortmassnahmen notwendig sind, um weitere Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu vermeiden.

Art. 7 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare, sospendere temporaneamente o limitare l’autorizzazione d’esercizio, a opera delle imprese di trasporti aerei designate dell’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 3 del presente Accordo, oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:

a.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Giamaica:
(i)
l’impresa di trasporti aerei non ha la sua sede principale sul territorio della Giamaica e non è titolare di un certificato di operatore aereo (COA) valido rilasciato dalla Giamaica, oppure
(ii)
se la lettera a(i) del presente paragrafo non è applicabile, l’impresa di trasporti aerei non ha la sua stabile organizzazione sul territorio della Giamaica, non appartiene direttamente oppure mediante partecipazione di maggioranza a uno Stato membro della Comunità Caraibica e non è soggetta al controllo effettivo di questo Stato membro secondo il Trattato rivisto di Chaguaramas e/o in ogni caso non appartiene a un cittadino di detto Stato, non ha ricevuto un’autorizzazione d’esercizio valida e un certificato di operatore aereo (COA) da detto Stato membro, l’effettivo controllo delle autorità su quest’impresa non è esercitato e mantenuto da detto Stato membro e l’autorità aeronautica competente non è chiaramente stabilita nella designazione;
b.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Svizzera:
l’impresa di trasporti aerei non ha la sua sede principale sul territorio della Svizzera e non è titolare di un certificato di operatore aereo (COA) valido rilasciato dalla Svizzera; oppure
c.
le suddette imprese hanno disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti; oppure se
d.
le suddette imprese non esercitano i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.

2.  I diritti conferiti dal presente articolo possono essere esercitati solamente dopo consultazione dell’’altra Parte. sempre che non siano necessarie misure urgenti per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.