Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.923.2 Abkommen vom 22. Dezember 1987 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung Kanadas über die Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie (mit Beilagen und Briefwechseln)

0.732.923.2 Accordo di cooperazione del 22 dicembre 1987 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Canada concernente gli usi pacifici dell'energia nucleare (con All. e Scambi di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

Zum Zwecke dieses Abkommens:

(a)
das «Kontroll‑System der Agentur» bedeutet das Kontroll‑System, festgelegt in Dokument INFCIRC/66 Rev. 2 der Internationalen Atomenergie Agentur sowie jede Revision dieses Dokumentes;
(b)
«Zuständige Behörde» bedeutet für die Schweiz, das Bundesamt für Energiewirtschaft und für Kanada, «The Atomic Energy Control Board», oder jede andere Behörde, welche eine Vertragspartei der andern gegebenenfalls notifiziert;
(c)
«Ausrüstungen» bedeuten alle Ausrüstungen, welche in Beilage B dieses Abkommens aufgeführt sind;
(d)
«Material» bedeutet jedes Material, welches in Beilage C dieses Abkommens aufgeführt ist;
(e)
«Kernmaterial» bedeutet jedes Ausgangs‑ oder besonders spaltbares Material gemäss Definition dieser Begriffe in Artikel XX des Statuts der Internationalen Atomenergie Agentur5, welcher als Beilage D diesem Abkommen beigefügt ist. Jeder Entscheid des Gouverneurrates der Internationalen Atomenergie Agentur unter Artikel XX des Statuts, welcher die Liste der Materialien, welche als «Ausgangs‑» oder «besonderes spaltbares Material» gelten, abändert, ist im Rahmen dieses Abkommens nur dann anwendbar, wenn beide Parteien sich gegenseitig ihre Zustimmung zu einer solchen Änderung schriftlich mitgeteilt haben;
(f)
«Personen» bedeuten Individuen, Firmen, Körperschaften, Gesellschaften, Partnerschaften, Assoziationen und andere öffentliche oder staatliche Einheiten sowie deren entsprechende Vertreter;
(g)
«Technologie» bezeichnet technische Daten in physischer Form, mit eingeschlossen technische Pläne, negative und positive photographische Dokumente, Aufzeichnungen, Projektgrundlagen, Verfahrensbücher und Betriebsanleitungen, welche vom Lieferland nach Konsultation mit dem Empfängerland vor der Lieferung als wichtig für Auslegung, Bau, Betrieb und Wartung von Anreicherungs‑, Wiederaufarbeitungs‑ oder Schwerwasserproduktionsanlagen bezeichnet werden oder von wesentlichen kritischen Bestandteilen solcher Anlagen und jede andere für die Nichtweiterverbreitung relevante Technologie, welche für Auslegung, Bau, Betrieb oder Wartung von Ausrüstungen oder für die Bearbeitung von Kernmaterial oder Material wichtig ist gemäss gemeinsamer Bestimmung der Parteien, jedoch ausschliesslich der Allgemeinheit zugängliche Daten, beispielsweise in veröffentlichten Büchern und Zeitschriften, oder Daten, die ohne Beschränkung ihrer Weiterverbreitung international zur Verfügung gestellt worden sind.

Art. I

Al fine del presente Accordo:

(a)
l’espressione «sistema di garanzie dell’Agenzia» designa il sistema di garanzie di cui nel documento INFCIRC/66 Rev. 2 dell’Agenzia internazionale dell’energia atomica, come anche tutte le ulteriori modificazioni dei medesimo;
(b)
l’espressione «autorità governativa competente» designa, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’energia e, per il Canada, la Commissione di controllo dell’energia nucleare o qualsiasi altra autorità cui la Parte interessata potrà in ogni momento fare notifiche;
(c)
il termine «equipaggiamento» designa qualsiasi elemento degli equipaggiamenti di cui all’allegato B del presente Accordo;
(d)
il termine «materia» designa qualsiasi materia elencata nell’allegato C del presente Accordo;
(e)
l’espressione «materia nucleare» designa qualsiasi materia grezza oppure prodotto fissile speciale secondo la definizione dell’articolo XX dello Statuto5 dell’Agenzia internazionale dell’energia atomica, recato nell’allegato D al presente Accordo. Qualsiasi decisione del Consiglio dei governatori dell’Agenzia internazionale dell’energia atomica, secondo l’articolo XX dello Statuto di detta Agenzia, volta a modificare la lista delle materie considerate come «materie grezze» oppure «prodotti fissili speciali» prende effetto nell’ambito del presente Accordo soltanto quando ciascuna delle due Parti al medesimo notifica all’altra per scritto di accettare la modificazione;
(f)
il termine «persone» designa privati, ditte, corporazioni, compagnie, società in nome collettivo, associazioni e altri enti privati o governativi nonché i rispettivi rappresentanti; e
(g)
il termine «tecnologia» designa i dati tecnici presentati in forma fisica, compresi i disegni tecnici, le negative e le prove fotografiche, le registrazioni, i dati descrittivi come anche le opere tecniche e i manuali d’esercizio che la Parte cedente ha designato, prima del trasferimento effettivo e dopo consultazione con la Parte assuntrice, come importanti per concezione, costruzione, funzionamento o manutenzione d’impianto d’arricchimento, di ritrattamento o di produzione di acqua pesante o dei principali componenti d’importanza cruciale di detti impianti come anche qualsiasi altra tecnologia pertinente in termini di non proliferazione e importante per la concezione, la produzione, il funzionamento o la manutenzione di impianti oppure per il trattamento di materie nucleari o materie che possono essere congiuntamente designate dalle Parti, esclusi però i dati comunicati al pubblico come quelli resi noti in opere pubblicate e in periodici o i dati resi accessibili su scala internazionale senza restrizione alcuna in merito alla loro ulteriore diffusione.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.