Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.721.191.633 Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee

0.721.191.633 Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Abrechnungssystem und Leistungsbewertung

1 Die für das gemeinsame Werk tatsächlich erfolgten und in der Jahresrechnung ausgewiesenen Aufwendungen werden anlässlich der Jahresabrechnungen in Schweizer Franken ermittelt und den Vertragsstaaten angerechnet.

2 Die Aufwendungen vom 1. Januar 1942 bis 30. Juni 1949 werden gemäss den hierfür aufgestellten und von den Regierungen genehmigten Kursrelationen bewertet.

3 Für die Baujahre vom 1. Juli 1949 bis 30. Juni 1953 werden die österreichischen Bauaufwendungen wie folgt bewertet:

Jahr 1949/50

1 S = 0,315 Franken

Jahr 1950/51

1 S = 0,19  Franken

Jahr 1951/52

1 S = 0,19  Franken

Jahr 1952/53

1 S = 0,17  Franken

4 Ab 1. Juli 1953 erfolgt die Umrechnung von Schillingbeträgen in Schweizer Franken, sofern daraus kein offensichtliches Missverhältnis zwischen den Leistungen der Vertragsstaaten entsteht, nach dem Mittel zwischen dem Zürcher und dem Wiener Kurs am Schlusstage jedes Rechnungsjahres beziehungsweise zwischen den letzten vorhergehenden Notierungen. Als Zürcher beziehungsweise Wiener Kurs gilt das Mittel zwischen dem im Clearingverkehr Schweiz–Österreich geltenden Einzahlungs‑ und Auszahlungskurs.

5 Allfällige Restleistungen in bezug auf die hälftige Kostentragung (Art. 5) zu Lasten des einen oder des anderen Vertragsstaates sollen erstmals anlässlich des Rechnungsabschlusses für das Baujahr 1961/62, später alljährlich abgeglichen werden. Der Ausgleich ist grundsätzlich in Devisen zu leisten und kommt, solange der Empfängerstaat noch Bauleistungen zu vollbringen hat, zweckgebunden dem Internationalen Rheinregulierungsunternehmen zugute. Im gegenseitigen Einvernehmen kann der Ausgleich auch durch clearingfreie Lieferungen von Baumaterialien oder durch Arbeitsleistungen auf dem Gebiete des Nachbarstaates für die Herstellung der gemeinsamen Werke erfolgen.

Art. 7 Modo di conteggio e valutazione delle prestazioni

1 Le spese effettive per i lavori in comune, iscritte nel conto annuale, sono calcolate in franchi svizzeri nell’allestimento dei conti annuali e sono computate agli Stati contraenti.

2 Le spese fatte dal 1° gennaio 1942 al 30 giugno 1949 sono valutate secondo i corsi del cambio all’uopo fissati e approvati dai due Governi.

3 Per il periodo dal 1° luglio 1949 al 30 giugno 1953, le spese di costruzione fatte dal l’Austria sono valutate come segue:

anno 1949/50

1 S = 0,315 franchi

anno 1950/51

1 S = 0,19   franchi

anno 1951/52

1 S = 0,19   franchi

anno 1952/53

1 S = 0,17   franchi

4 A contare dal 1° luglio 1953, la conversione in franchi svizzeri di importi in scellini, qualora non ne risultasse una manifesta disproporzione fra le prestazioni degli Stati contraenti, è fatta conformemente alla media dei corsi di Zurigo e di Vienna nell’ultimo giorno dell’esercizio annuale oppure alla media delle ultime quote pubblicate prima di quel giorno. t reputato corso di Zurigo oppure corso di Vienna la media dei corsi applicabile ai pagamenti e agli sborsi nel clearing austro‑svizzero.

5 Le eventuali prestazioni rimanenti relative alla ripartizione in parti uguali delle spese a carico dell’uno o dell’altro Stato contraente (art. 5) saranno compensate, la prima volta, alla chiusura del conto dell’esercizio 1961/1962 e, in seguito, ogni anno. Di regola, la compensazione sarà fatta in divise e, conseguentemente, a favore dell’impresa internazionale di correzione del Reno, fintanto che lo stato beneficiario debba ancora fornire prestazioni. La compensazione potrà essere fatta, di comune accordo, mediante forniture di materiali da costruzione non sottoposte al clearing oppure mediante lavori di costruzione d’opere comuni sul territorio dello Stato limitrofo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.