Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.971.21 Abkommen vom 11. Januar 1983 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

Inverser les langues

0.672.971.21 Convenzione dell'11 gennaio 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Protocollo)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Persone
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Ansässige Person
Art. 4 Residente
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Redditi di beni immobili
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividenden
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Zinsen
Art. 11 Interessi
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Dienstleistungsvergütungen
Art. 13 Compensi per servizi
Art. 14 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 14 Guadagni da capitali
Art. 15 Persönliche Dienste
Art. 15 Servizi professionali
Art. 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 16 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Ruhegehälter und Renten
Art. 18 Pensioni e rendite
Art. 19 Öffentlicher Dienst
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Studenten und Lehrlinge
Art. 20 Studenti e apprendisti
Art. 21 Andere Einkünfte
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Vermögen
Art. 22 Patrimonio
Art. 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 23 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 24 Parità di trattamento
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 25 Procedura amichevole
Art. 26 Diplomaten und Konsularbeamte
Art. 26 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 28 Ausserkrafttreten
Art. 28 Denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.