Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.518.61 Vertrag vom 2. April 2013 über den Waffenhandel

Inverser les langues

0.518.61 Trattato del 2 aprile 2013 sul commercio delle armi

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziel und Zweck
Art. 1 Obiettivi e finalità
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Munition
Art. 3 Munizioni
Art. 4 Teile und Komponenten
Art. 4 Parti e componenti
Art. 5 Allgemeine Durchführung
Art. 5 Attuazione generale
Art. 6 Verbote
Art. 6 Divieti
Art. 7 Ausfuhr und deren Bewertung
Art. 7 Esportazione e valutazione dell’esportazione
Art. 8 Einfuhr
Art. 8 Importazione
Art. 9 Durchfuhr oder Umladung
Art. 9 Transito o trasbordo
Art. 10 Vermittlungstätigkeit
Art. 10 Intermediazione
Art. 11 Umleitung
Art. 11 Diversione
Art. 12 Führen von Aufzeichnungen
Art. 12 Conservazione dei documenti
Art. 13 Berichterstattung
Art. 13 Presentazione di rapporti
Art. 14 Durchsetzung
Art. 14 Applicazione
Art. 15 Internationale Zusammenarbeit
Art. 15 Cooperazione Internazionale
Art. 16 Internationale Unterstützung
Art. 16 Assistenza Internazionale
Art. 17 Konferenz der Vertragsstaaten
Art. 17 Conferenza degli Stati Parte
Art. 18 Sekretariat
Art. 18 Segretariato
Art. 19 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 19 Risoluzione delle controversie
Art. 20 Änderungen
Art. 20 Emendamenti
Art. 21 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 21 Firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrata in vigore
Art. 23 Vorläufige Anwendung
Art. 23 Applicazione a titolo provvisorio
Art. 24 Geltungsdauer und Rücktritt
Art. 24 Durata e recesso
Art. 25 Vorbehalte
Art. 25 Riserve
Art. 26 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
Art. 26 Relazione con altri accordi internazionali
Art. 27 Verwahrer
Art. 27 Depositario
Art. 28 Verbindliche Wortlaute
Art. 28 Testi facenti fede
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.