Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.113.63 Abkommen vom 7. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staats für die Teilnahme an und die Durchführung von Übungs- und Ausbildungsvorhaben (Schweizerisch-deutsches Streitkräfteaufenthaltsabkommen) (mit Anlage)

0.512.113.63 Accordo del 7 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il soggiorno temporaneo di membri delle forze armate della Confederazione Svizzera e di membri delle forze armate della Repubblica federale di Germania nel territorio dell'altro Stato per la partecipazione a progetti in materia di esercitazioni e di istruzione nonché per la realizzazione di tali progetti (Accordo Svizzera-Germania concernente i soggiorni di membri delle forze armate) (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Verkehr mit Fahrzeugen der Streitkräfte des Entsendestaats sowie Benutzung der Flugplätze des Aufnahmestaats

(1)  Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streitkräfte des Entsendestaats werden für den Verkehr von dessen zuständiger Behörde registriert und zugelassen. Diese Fahrzeuge führen ein Nummernschild und ein deutliches Nationalitätskennzeichen.

(2)  Transporte und Beförderungen durch Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats im Rahmen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats und geltender völkerrechtlicher Verträge, die für beide Staaten verbindlich sind, sowie der damit im Zusammenhang stehenden technischen Vereinbarungen und Verfahren gelten als genehmigt beziehungsweise als zugelassen.

(3)  Die militärischen Behörden des Aufnahmestaats koordinieren die Wahrnehmung militärischer Interessen des Entsendestaats in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen Behörden und Unternehmen.

(4)  Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats halten die Verkehrsvorschriften des Aufnahmestaats einschliesslich der Vorschriften über das Verhalten am Unfallort und der Vorschriften über den Transport von Gefahrgut ein. Die zuständigen Behörden des Aufnahmestaats überwachen die Einhaltung dieser Vorschriften. Diese Überwachung kann gemeinsam mit den zuständigen Behörden des Entsendestaats durchgeführt werden.

(5)  Die Streitkräfte des Entsendestaats beachten die Verkehrssicherheitsvorschriften des Aufnahmestaats; innerhalb dieses Rahmens können die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats ihre eigenen innerstaatlichen Normen auf den Bau, die Ausführung und die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge anwenden. Die Behörden beider Staaten arbeiten bei der Umsetzung dieser Bestimmungen eng zusammen.

(6)  Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder Anzahl die nach dem Strassenverkehrsrecht des Aufnahmestaats geltenden Begrenzungen überschreiten, wird, ausser in Notfällen zum Schutz von Leib und Leben, nur mit Erlaubnis der zuständigen Behörden des Aufnahmestaats durchgeführt. Ausserhalb von Übungsplätzen werden Kettenfahrzeuge grundsätzlich auf der Schiene oder, soweit erforderlich, auf Tiefladern bewegt. Ein Befahren öffentlicher Strassen und Wege mit Kettenfahrzeugen ohne Kettenpolster ist unzulässig.

(7)  Ausser in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrsflugplätze des Aufnahmestaats nur mit Erlaubnis der zuständigen Behörden benutzen, die nach den Bestimmungen des Aufnahmestaats erteilt wird.

Art. 8 Trasporti con veicoli delle forze armate dello Stato d’invio e utilizzazione degli aerodromi dello Stato ricevente


(1)  I veicoli e i rimorchi di veicoli delle forze armate dello Stato d’invio sono registrati e omologati per il traffico dall’autorità competente dello Stato d’invio. Detti mezzi sono muniti di una targa numerata e di una esplicita sigla distintiva di nazionalità.

(2)  I trasporti da parte di membri delle forze armate dello Stato d’invio eseguiti nel quadro delle prescrizioni legali nazionali dello Stato ricevente, dei vigenti accordi di diritto internazionale vincolanti per ambedue gli Stati, nonché degli accordi tecnici e delle relative procedure sono considerati autorizzati e omologati.

(3)  Per le questioni concernenti il traffico, le autorità militari dello Stato ricevente coordinano la tutela degli interessi militari dello Stato d’invio nei confronti delle autorità e delle aziende civili.

(4)  I membri delle forze armate dello Stato d’invio sono tenute a rispettare le prescrizioni in materia di circolazione dello Stato ricevente, comprese le prescrizioni concernenti il comportamento sui luoghi dell’incidente e le prescrizioni concernenti i trasporti di merci pericolose. Le autorità competenti dello Stato ricevente vigilano sull’osservanza di dette prescrizioni. Tale vigilanza può essere esercitata in collaborazione con le autorità competenti dello Stato d’invio.

(5)  Le forze armate dello Stato d’invio sono tenute a rispettare le prescrizioni dello Stato ricevente sulla sicurezza della circolazione stradale; nel quadro di queste ultime i membri delle forze armate dello Stato d’invio possono applicare le proprie norme nazionali concernenti la fabbricazione, i modelli e l’equipaggiamento dei veicoli e relativi rimorchi, delle imbarcazioni per la navigazione interna e degli aeromobili. Le autorità dei due Stati operano in stretta collaborazione all’esecuzione di dette disposizioni.

(6)  I trasporti con veicoli e i relativi rimorchi le cui dimensioni, peso per asse, peso totale o numero superano le limitazioni vigenti conformemente alla legislazione sulla circolazione stradale dello Stato ricevente hanno luogo, salvo in casi d’emergenza per proteggere la vita e l’integrità corporale, soltanto previa autorizzazione delle autorità competenti dello Stato ricevente. Al di fuori delle piazze d’esercitazione, gli spostamenti di veicoli cingolati hanno luogo in linea di principio tramite ferrovia o, per quanto necessario, su rimorchi ribassati. Il transito su strade e vie pubbliche con veicoli cingolati senza paracingoli non è ammesso.

(7)  Salvo in casi d’emergenza, i membri delle forze armate dello Stato d’invio possono utilizzare aerodromi civili dello Stato ricevente con aeromobili militari soltanto dopo che le autorità competenti hanno rilasciato una pertinente autorizzazione conformemente alle disposizioni dello Stato ricevente.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.