Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.44 Sprache. Kunst. Kultur
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura

0.444.2 Übereinkommen vom 2. November 2001 über den Schutz des Unterwasser-Kulturerbes

Inverser les langues

0.444.2 Convenzione del 2 novembre 2001 sulla protezione del patrimonio culturale subacqueo

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Ziele und allgemeine Grundsätze
Art. 2 Obiettivi e principi generali
Art. 3 Verhältnis zwischen diesem Übereinkommen und dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
Art. 3 Relazione fra la presente Convenzione e la Convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare
Art. 4 Verhältnis zum Bergungs- und Fundrecht
Art. 4 Relazione con le norme concernenti il salvataggio e i ritrovamenti
Art. 5 Tätigkeiten, die sich unabsichtlich auf das Unterwasser-Kulturerbe auswirken
Art. 5 Attività aventi un impatto fortuito sul patrimonio culturale subacqueo
Art. 6 Zweiseitige, regionale oder andere mehrseitige Übereinkünfte
Art. 6 Accordi bilaterali, regionali o altri accordi multilaterali
Art. 7 Unterwasser-Kulturerbe in inneren Gewässern, Archipelgewässern und dem Küstenmeer
Art. 7 Patrimonio culturale subacqueo nelle acque interne, nelle acque arcipelagiche e nel mare territoriale
Art. 8 Unterwasser-Kulturerbe in der Anschlusszone
Art. 8 Patrimonio culturale subacqueo nella zona contigua
Art. 9 Meldung und Notifikation in der ausschliesslichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel
Art. 9 Dichiarazione e notifica nella zona economica esclusiva e sulla piattaforma continentale
Art. 10 Schutz des Unterwasser-Kulturerbes in der ausschliesslichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel
Art. 10 Protezione del patrimonio culturale subacqueo nella zona economica esclusiva e sulla piattaforma continentale
Art. 11 Meldung und Notifikation im Gebiet nach Artikel 1 Absatz 5
Art. 11 Dichiarazione e notifica nell’Area
Art. 12 Schutz des Unterwasser-Kulturerbes im Gebiet nach Artikel 1 Absatz 5
Art. 12 Protezione del patrimonio culturale subacqueo nell’Area
Art. 13 Staatenimmunität
Art. 13 Immunità sovrana
Art. 14 Kontrolle der Einfuhr in das Hoheitsgebiet, des Handels und der Inbesitznahme
Art. 14 Controllo dell’ingresso sul proprio territorio, del commercio e della detenzione di elementi del patrimonio culturale subacqueo
Art. 15 Nichtnutzung von Gebieten unter der Hoheitsgewalt der Vertragsstaaten
Art. 15 Non uso delle zone sotto la giurisdizione degli Stati contraenti
Art. 16 Massnahmen in Bezug auf Staatsangehörige und Schiffe
Art. 16 Misure concernenti i propri cittadini e le proprie navi
Art. 17 Sanktionen
Art. 17 Sanzioni
Art. 18 Beschlagnahme und Verwendung von Elementen des Unterwasser-Kulturerbes
Art. 18 Sequestro e messa a disposizione degli elementi del patrimonio culturale subacqueo
Art. 19 Zusammenarbeit und Informationsaustausch
Art. 19 Collaborazione e condivisione delle informazioni
Art. 20 Sensibilisierung der Öffentlichkeit
Art. 20 Sensibilizzazione del pubblico
Art. 21 Ausbildung in Unterwasserarchäologie
Art. 21 Formazione in materia di archeologia subacquea
Art. 22 Zuständige Behörden
Art. 22 Autorità competenti
Art. 23 Tagung der Vertragsstaaten
Art. 23 Conferenza degli Stati contraenti
Art. 24 Sekretariat des Übereinkommens
Art. 24 Segretariato della Convenzione
Art. 25 Friedliche Beilegung von Streitigkeiten
Art. 25 Soluzione pacifica delle controversie
Art. 26 Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 26 Ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 28 Erklärung zu Binnengewässern
Art. 28 Dichiarazione relativa alle acque interne
Art. 29 Beschränkung des geografischen Geltungsbereichs
Art. 29 Limiti all’ambito di applicazione geografica
Art. 30 Vorbehalte
Art. 30 Riserve
Art. 31 Änderungen
Art. 31 Emendamenti
Art. 32 Kündigung
Art. 32 Denuncia
Art. 33 Die Regeln
Art. 33 Le Regole
Art. 34 Registrierung bei den Vereinten Nationen
Art. 34 Registrazione presso l’Organizzazione delle Nazioni Unite
Art. 35 Verbindliche Wortlaute
Art. 35 Testi facenti fede
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.